Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 11 Jun 2014 at 15:57

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Hi

Pls offer us contact information of the Taiwan's forwarder. The last time you provide the website(http://www.ifsjpn.co.jp/com/) was Janpnese's forwarder, so we are unable to contact forwarder.

We would like to know where is your shipping destination and what do you need for your shipping documents and do you have your own purchase order NO.

Thank you.

Japanese

こんにちわ。

台湾の転送会社へ連絡する際の情報をご提供ください。
前回貴方からいただいたウェブサイトは日本の転送会社の
ウェブサイトであったため、連絡できませんでした。

貴方の出荷先を知りたいのです。
どの書類が出荷に必要ですか。
注文書番号をお持ちですか。

よろしくお願いします。

Reviews ( 2 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 11 Jun 2014 at 16:12

original
こんにちわ。

台湾の転送会社連絡する際の情報をご提供ください。
前回貴方からいただいたウェブサイトは日本の転送会社の
ウェブサイトであったため、連絡できませんでした。

貴方の出荷先を知りたいのです。
どの書類が出荷に必要ですか。
注文書番号をお持ちですか。

よろしくお願いします。

corrected
こんにちわ。

台湾の転送会社連絡の情報をご提供ください。前回貴方からいただいたウェブサイトは日本の転送会社のウェブサイトであったため、連絡できませんでした。

貴方の出荷先を知りたいのです。
どの書類が出荷に必要ですか。
注文書番号をお持ちですか。

よろしくお願いします。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
dosanko 52 ある一人の特定の人から執拗に理不尽に格下げされています。英語文書の慣習も知...
dosanko rated this translation result as ★★★★★ 15 Jul 2014 at 00:42

original
こんにち

台湾の送会社連絡する際の情報ご提供ください。
前回貴方からいただいたウェブサイトは日本の送会社の
ウェブサイトであったため、連絡できませんでした

貴方の出荷先を知りたいのです。
どの書類が出荷に必要ですか。
注文書番号をお持ちですか。

よろしくお願いします。

corrected
こんにち

台湾の送会社連絡教えてださい。
前回ご紹介いただいたウェブサイトは日本の送会社の
ウェブサイトであ弊社には日本語を使える者がいないので連絡できません。

貴方の出荷先を知りたいのです。
どの書類が出荷に必要ですか。
注文書番号をお持ちですか。

よろしくお願いします。

http://www.ifsjpn.co.jp/com/ のサイトをご覧になったでしょうか? 急がないとポイントがもらえないから恐らく確認されていないと思いますが、一旦、訳文をアップしてからでも、確認された後、コメントに修正文を掲載するのがよいかと思います。ISFは運送会社です。websiteという言葉から、転送という言葉の呪縛にとらわれてしまったと思いますが、レビューする人がろくに調べもせず、不確かなレビューで他の人の評価を不当に下げるのは心が傷みますので、☆5つにしておきます。少し他の評価も追跡してみましたが、同じ人から何度も不当に低く評価されていて、気の毒に思います。それから、書き言葉と話し言葉は違うので、日本語としてフォーマルな表記を身につけられたほうがよいと思います。×こんにちわ。→○こんにちは。 です。

Add Comment