Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 59 / 1 Review / 10 Jun 2014 at 20:13

larissad33
larissad33 59 はじめまして。 日本語ネイティブです。 英語⇔日本語の翻訳ができま...
Japanese

次のステップとして、このタームシートを先方に提示し、交渉を始めたいと思います。当初の予定ではAをDに添付する予定でしたが、Dの締結交渉を早く終わらせる必要があることから(交渉期限は今年末まで)、とりあえずこのタームシートを締結してAの締結を後回しにしたいと思います。タームシートを締結すれば(Aの締結がD締結より後になっても)当方に不利益は生じる可能性は低いものと考えていますが、そのような理解でよろしいでしょうか?

English

As the next step, I would like to propose this term sheet and start negotiation. Although it was planned to attach A to D, I would like to first conclude this term sheet before concluding A, for the negotiation for conclusion of D needs to be done fast (the negotiation limit is until the end of this year). If we conclude the term sheet (even the concluding A is after concluding D), I believe the possibility of us receiving disadvantage is low, but would it be fair to say so?

Reviews ( 1 )

acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★★ 12 Jun 2014 at 02:12

original
As the next step, I would like to propose this term sheet and start negotiation. Although it was planned to attach A to D, I would like to first conclude this term sheet before concluding A, for the negotiation for conclusion of D needs to be done fast (the negotiation limit is until the end of this year). If we conclude the term sheet (even the concluding A is after concluding D), I believe the possibility of us receiving disadvantage is low, but would it be fair to say so?

corrected
As the next step, I would like to propose this term sheet and start the negotiation. Although it was planned to attach A to D, I would like to first conclude this term sheet before concluding A, because the negotiation for conclusion of D needs to be done fast (the negotiation deadline is the end of this year). If we conclude the term sheet (even if the concluding A is after concluding D), I believe it will very unlikely be our disadvantage, but would it be fair to say so?

最後の部分を直訳からもう少し自然にしてみました。いかがでしょう

This review was found appropriate by 100% of translators.

larissad33 larissad33 12 Jun 2014 at 13:16

最後の一文で悩みました。ご指摘のとおりの表現が、とても自然ですね。ありがとうございます。

Add Comment