Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 05 Jun 2014 at 03:22
Please know, when a buyer places an order, the details mentioned while placing order clearly displays that custom duty will be charged for the orders which have custom duty to be charged. Please request buyer to pay the custom duty as it is a charge which is not included in the item price or shipping charge.
If the buyer is not ready to pay for the custom duty, you may ask the buyer to return the product back so that you can initiate a refund. But please know, do not refund the buyer if the product is not returned to you.
I hope you find the above information helpful.
買い手が注文をする時は、注文中に言及された詳細は、はっきりと、関税を払うべき注文には関税が課せられるというのを示しているというのを、知って下さい。買い手に、関税はその品物の値段にも配送料金にも含まれていない請求料金なので、支払うように要求して下さい。
もし、買い手がその関税を支払う準備ができていなければ、あなたが返金処理を始められる様に、買い手にその商品を返品する様に頼んでもよいです。しかし、もしその商品があなたの所に戻らなければ、その買い手に返金処理をしてはいけないというのを知っておいて下さい。
上記の情報があなたにとって助けになるのを、望んでいます。
Reviews ( 1 )
original
買い手が注文をする時は、注文中に言及された詳細は、はっきりと、関税を払うべき注文には関税が課せられるというのを示しているというのを、知って下さい。買い手に、関税はその品物の値段にも配送料金にも含まれていない請求料金なので、支払うように要求して下さい。
もし、買い手がその関税を支払う準備ができていなければ、あなたが返金処理を始められる様に、買い手にその商品を返品する様に頼んでもよいです。しかし、もしその商品があなたの所に戻らなければ、その買い手に返金処理をしてはいけないというのを知っておいて下さい。
上記の情報があなたにとって助けになるのを、望んでいます。
corrected
買い手が注文をする際には、関税を払うべき注文には関税が課せられることが注文中に表示される詳細に明記されていることを、お知りおき下さい。買い手に、関税は当該商品価格および配送料金のいずれにも含まれていない請求料金なので、支払うように要求して下さい。
もし、買い手がその関税を支払う準備ができていないという場合には、あなたが返金処理を開始できる様に、その商品を返品する様に買い手に依頼することができます。しかし、当該商品があなたの元に返品されない場合には、その買い手に返金処理をしないで下さい。
上記の情報がお役に立てれば幸いです。
chee_madamさん、またreview、ありがとうございます!素晴らしい日本語訳ですね!
bigbabyduck さま
ご丁寧にお返事をくださってありがとうございました。お役に立てれば幸いです^^
大変、勉強になっています!自然な日本語訳ができる様に、もっと頑張ります!