Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 25 May 2014 at 14:15
Auditions for YTG's Summer Show
6月18日, 11:00–15:00 at JDS Studios
Rehearsals will be weekday daytimes, 2-3 times a week, beginning the last week of June.
Show will be the weekend of August 15 – 17.
We will create the script together in rehearsals with the director!
We're looking for dancers, storytellers, musicians, poets, etc. All are welcome to join the auditions, as are actors, of course.
Do you have the urge to create and be part of a group that does stage work? Then you should come & audition for us.
Please prepare a 2 minute audition piece. It can be a dance, a story, a gymnastics routine, a poem, or just a monologue. You may also be asked to do some group improv work or other theatre activities.
SIGN UP BELOW!
YTG 夏季公演オーディション
6月18日, 11:00–15:00 JDSスタジオにて
リハーサルは6月の最後の週から平日の昼、1週間に2~3回行なわれます。
公演は8月15~17日の予定です。
私達は、ダンサー、ストーリーテラー、ミュージシャン、詩人等を募集しています。俳優さんはもちろんのこと、皆様のオーディション参加をお待ちしております。
ステージでの作業グループに参加したい方も、どうぞオーディションにいらしてください。
2分間のオーディション用の演技を準備してください。ダンス、ストーリー、いつもやっている運動、詩、もしくはモノローグだけでもかまいません。また、グループ作業や他の演劇活動をするよう求められるかもしれませn。
下記より申し込んでください。
Reviews ( 1 )
original
YTG 夏季公演オーディション
6月18日, 11:00–15:00 JDSスタジオにて
リハーサルは6月の最後の週から平日の昼、1週間に2~3回行なわれます。
公演は8月15~17日の予定です。
私達は、ダンサー、ストーリーテラー、ミュージシャン、詩人等を募集しています。俳優さんはもちろんのこと、皆様のオーディション参加をお待ちしております。
ステージでの作業グループに参加したい方も、どうぞオーディションにいらしてください。
2分間のオーディション用の演技を準備してください。ダンス、ストーリー、いつもやっている運動、詩、もしくはモノローグだけでもかまいません。また、グループ作業や他の演劇活動をするよう求められるかもしれませn。
下記より申し込んでください。
corrected
YTG 夏季公演オーディション
6月18日, 11:00–15:00 JDSスタジオにて
リハーサルは6月の最後の週から平日の昼、1週間に2~3回行なわれます。
公演は8月15~17日の予定です。
私達は、ダンサー、ストーリーテラー、ミュージシャン、詩人等を募集しています。俳優さんはもちろんのこと、皆様のオーディション参加をお待ちしております。
ステージでの作業グループに参加したい方も、どうぞオーディションにいらしてください。
2分間のオーディション用の演技を準備してください。ダンス、ストーリー、いつもやっている運動、詩、もしくはモノローグだけでもかまいません。また、グループ作業や他の演劇活動をするよう求められるかもしれません。
下記より申し込んでください。
We will create the script together in rehearsals with the director! の訳が抜けています。
実務翻訳(産業翻訳)では、カタログ等特殊な場合を除き、原文が2文になっているものは2文で訳すのが原則です。こちらはオーデションの案内ですので、Do you have the urge to create and be part of a group that does stage work? は読み手への呼びかけです。そういった書き手の意図も汲んで訳さなければいけないと思います。
レビューを頂き有難うございました。原文が2文になっているものは2文で訳すというのは知りませんでした。勉強になりました。
私が翻訳学校で習った意訳の原則に「意訳とは直訳すると日本語が不自然になる場合に、同義語などを用いて、あるいは日本語の順序を入れ替えて文章を整えることであり、作文ではない。まして、翻訳者が勝手に文意を操作してはならない」というものがあります。実務本訳は、あくまで文意を正確に伝えることが目的なので、英文と和文が1対1であることが望ましいようです。ただし、関係詞や分子構文などで英文が非常に長い場合、修飾関係を明確にするために、2文(あるいはそれ以上)に分けて訳すことがあります。
丁寧にご説明頂き有難うございました。