Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 45 / 3 Reviews / 22 May 2014 at 02:00

intswson0124
intswson0124 45 3カ国語可能です 日本語→英語 英語→日本語 韓国語→日本語 日本...
English

Hello, this is to let you know that our order department will be processing this order within 24 hrs.

8. Is my hammock stand weather resistant?

All metal hammocks stands that are offered by Vivere are powder coated to protect the steel frame from rusting. However if the stand is left outside year after year, it may begin to show signs of rust. If this happens to yours, lightly sand the rusty areas and cover again with matching spray paint.

Japanese

こんにちは、これは、あなたに我々の順序部が24時間以内にこの命令を処理しているということを知しています。

8.私のハンモック姿勢は天気によって抵抗しますか?

Vivereによって提供されるすべての金属ハンモック姿勢は、鉄骨をさびることから保護するためにおおわれている粉です。
しかし、姿勢が年々外にしておかれるならば、それはさびの合図を示し始めてるかもしれません。
あなたのハンモックがこの場合、軽く、さびた地域を紙やすりで磨いて、あっているスプレー・ペンキでもう一度カバーしてください。

Reviews ( 3 )

yyokoba 61 日本語<>英語
yyokoba rated this translation result as 22 May 2014 at 02:33

The translation looks as if machine-translated. There are so many literal/wrong translations that the text hardly makes any sense.

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★ 22 May 2014 at 09:18

original
こんにちはこれは、あなたに我々順序部が24時間以内にこの命令を処理しているということをしています。

8.私のハンモック姿勢は天よって抵抗しますか?

Vivereによって提供されるすべての金属ハンモック姿勢は、鉄骨をさびることから保護するためにおおわれている粉です。
しかし、姿勢が年々外にしておかれるならば、それはさびの合図を示し始めるかもしれません。
あなたのハンモックがこの場合、軽く、さびた地域を紙やすりで磨いて、あっているスプレー・ペンキでもう一度カバーしてください。

corrected
こんにちはこれは、あなたに弊社発注部が24時間以内にこの注文を処理しているということをご連絡しています。

8.私のハンモックスタンドは天耐えられます(耐候性です)か?

Vivereによって提供されるすべての金属ハンモックスタンドは、鉄骨をさびることから保護するためにおおわれている粉です。
しかし、スタンドが年々外にしておかれるならば、それはさびの合図を示し始めるかもしれません。
その場合、あなたのハンモック、軽く、さびた部分を紙やすりで磨いて、あっているスプレー・ペンキでもう一度カバーしてください。

用いている語句が合っていないように思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
hidessy 61 当プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 主に英語→日本...
hidessy rated this translation result as 30 May 2014 at 16:55

もっと自然な日本語を心掛けましょう。

Add Comment