Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 39 / 2 Reviews / 21 May 2014 at 23:00

[deleted user]
[deleted user] 39
Japanese

この布絵本は34x90cmの一枚の布を折って綴じられています。
本のままの場合サイズは17X10cmです。

調べてみたら、一枚だけストックがありました。
数日頂ければそれ以上の数もご用意できます。

中国の個人輸入事情を調べたら、1000元を超えた場合には受け取りが面倒なのだと知りました。
2通に分けて発送します。

一枚辺り$15と記入しました。
平均をとってそう記入しましたがインボイスを領収証代わりにお使いになる場合は別途お送りします。
遠慮なく仰ってください。


English

this book use 34 and 90 cm of cloth.
when i checked it i have a cloth which last one.
if you give me more days i can prepare more thing.

i investigated chaina market so over the 1000 chaina money is difficult to receive.
i send you it to separate.

i written 15 Dora's in box.
thank you.

Reviews ( 2 )

ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
ozsamurai_69 rated this translation result as 21 May 2014 at 23:05

original
this book use 34 and 90 cm of cloth.
when i checked it i have a cloth which last one.
if you give me more days i can prepare more thing.

i investigated chaina market so over the 1000 chaina money is difficult to receive.
i send you it to separate.

i written 15 Dora's in box.
thank you.

corrected
this book use 34 and 90 cm of cloth.
dimensions of the book not USES.

when i checked it i have a cloth which last one.
??????

if you give me more days i can prepare more thing[s].
days --> time

i investigated chaina market so over the 1000 chaina money is difficult to receive.
i send you it to separate.
chaina --> CHINA Chinese money is GEN

i written 15 Dora's in box.

Dora's [are you serious????] on the box
thank you.

This is a terrible translation, unreadable, poor grammar and mistranslation if I could give you zero I would.

Add Comment
[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as 24 May 2014 at 05:06

Incomprehensible.

Add Comment