Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 21 May 2014 at 17:28

alstomoko
alstomoko 52 Hello, I am a general translator. I a...
English

Thanks for your care.
We are now talking with 6PM(会社名です) for accommodation.
We asked 6PM to continue working with the coordination of the producing steps to reduce our liability.
--Centre clock(会社名です):Since you pay the payment for us directly. what do you want 6 pm to do for you? how should I work with 6pm? I mean in what aspect


We will pay the bill to you directly.
We will also reserve the forwarder.
You will be hearing from 6PM, please be reminded of those things above.
--Centre clock: Do you mean 6 pm will place an order and inform me the shipping detail?

If there is any concern dealing with 6PM, please email us to this address (English only).
Thank you for your understanding.

Japanese

ご心配くださりありがとうございました。
当社は現在6PMとの和解に向けて協議を進めております。
私たちの債務を少なくするために、6PM には引き続き商品開発の段取りを図ってもらえるようにお願いしています。
---センター クロック
私たちに直接お支払いいただきましたが、6PMには、そのお金で何をしてほしいとお考えですか?私は6PMとどのように働けばいいでしょうか。どの点を手伝ったらよいでしょうか。

私たちが直接貴社に支払いをします。
私たちがフォーワーダーを発注します。
6PMから連絡があるかと思いますが、どうぞよろしくお願いいたします。
----センター クロック
6PMが注文の手続きをして、私に配送の手続きの詳細を教えてくれるということでしょうか。

6PMとのかかわりで何か不安なことがございましたら、このアドレスまでメールをください。(英語のみです。)ご理解に感謝いたします。

Reviews ( 1 )

ondadiglicine9 rated this translation result as ★★★★ 21 May 2014 at 22:15

original
ご心配くださりありがとうございました。
当社は現在6PMとの和解に向けて協議を進めております。
私たちの債務を少なくするために、6PM には引き続き商品開発の段取りを図ってもらえるようにお願いしています。
---センター クロック
私たちに直接お支払いいただきましたが、6PMには、そのお金で何をしてほしいとお考えですか?私は6PMとどのように働けばいいでしょうか。どの点を手伝ったらよいでしょうか。

私たちが直接貴社に支払いをします。
私たちがフォーワーダーを発注します。
6PMから連絡があるかと思いますが、どうぞよろしくお願いいたします。
----センター クロック
6PMが注文の手続きをして、私に配送の手続きの詳細を教えてくれるということでしょうか。

6PMとのかかわりで何か不安なことがございましたら、このアドレスまでメールをください。(英語のみです。)ご理解に感謝いたします。

corrected
ご心配くださりありがとうございました。
当社は現在6PMとの和解に向けて協議を進めております。
私たちの債務を少なくするために、6PM には引き続き商品開発の段取りを図ってもらえるようにお願いしています。
---センター クロック
私たちに直接お支払いいただきましたが、6PMには、そのお金で何をしてほしいとお考えですか?私は6PMとどのように働けばいいでしょうか。どの点を手伝ったらよいでしょうか。

私たちが直接貴社に支払します。
私たちがフォーワーダーを手配致します。
6PMから連絡があるかと思いますが、どうぞよろしくお願いいたします。
----センター クロック
6PMが手配の手続きをして、私に配送の手続きの詳細を教えて頂けるということでしょうか。

6PMとのやり取りで何か不安なことがございましたら、このアドレスまでメールをください。(英語のみです。)ご理解に感謝いたします。

内容が充分に把握出来る良い翻訳だと思います。時間の無い中での翻訳で大変だと思いますが、お互い頑張りましょう。

Add Comment