Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / 1 Review / 21 May 2014 at 17:37

albaxross
albaxross 57 はじめまして。過去に18年間イギリスに住んでいまして、イギリスの大学を出て...
English

Thanks for your care.
We are now talking with 6PM(会社名です) for accommodation.
We asked 6PM to continue working with the coordination of the producing steps to reduce our liability.
--Centre clock(会社名です):Since you pay the payment for us directly. what do you want 6 pm to do for you? how should I work with 6pm? I mean in what aspect


We will pay the bill to you directly.
We will also reserve the forwarder.
You will be hearing from 6PM, please be reminded of those things above.
--Centre clock: Do you mean 6 pm will place an order and inform me the shipping detail?

If there is any concern dealing with 6PM, please email us to this address (English only).
Thank you for your understanding.

Japanese

お気遣いいただきありがとうございます。
現在6PMと設備ついて話し合っています。
我々の責任を縮小させるべく、6PMには引き続き生産工程の調整を行っていただいています。
--Centre clock: 弊社の為に直接お支払いただけるという事ですが、具体的には6PMには何をして欲しいですか?弊社は6PMとどのように連携すれば宜しいでしょうか?

我々が直接御社にお支払いたします。
発送者も我々で予約致します。
6PMから連絡が行くかと思いますので、上記をご了承下さい。
--Centre clock: 6PMが注文をして発送情報を我々にご報告頂けるということで宜しいでしょうか?

6PMとの連携に関しまして何かご不安な点がございましたらこちらのメールアドレスにご連絡ください。(英語のみ)
ご理解の程、誠にありがとうございます。

Reviews ( 1 )

jojo 61 speedy & straight
jojo rated this translation result as ★★★★★ 22 May 2014 at 08:14

original
お気遣いいただきありがとうございます。
現在6PMと設備ついて話し合っています。
我々の責任を縮小させるべく、6PMには引き続き生産工程の調整を行っていただいています。
--Centre clock: 弊社の為に直接お支払いただけるという事ですが、具体的には6PMには何をして欲しいですか?弊社は6PMとどのように連携すれば宜しいでしょうか?

我々が直接御社にお支払いたします。
発送者も我々で予約致します。
6PMから連絡が行くかと思いますので、上記をご了承下さい。
--Centre clock: 6PMが注文をして発送情報を我々にご報告頂けるということで宜しいでしょうか?

6PMとの連携に関しまして何かご不安な点がございましたらこちらのメールアドレスにご連絡ください。(英語のみ)
ご理解の程、誠にありがとうございます。

corrected
お気遣いいただきありがとうございます。
現在6PMと設備ついて話し合っています。
我々の責任を縮小させるべく、6PMには引き続き生産工程の調整を行っていただいています。
--Centre clock: 弊社の為に直接お支払いただけるという事ですが、具体的には6PMには何をして欲しいですか?弊社は6PMとどのように連携すれば宜しいでしょうか?つまり、どのような点で。

我々が直接御社にお支払いたします。
発送者も我々で予約致します。
6PMから連絡が行くかと思いますので、上記をご了承下さい。
--Centre clock: 6PMが注文をして発送情報を我々にご報告頂けるということで宜しいでしょうか?

6PMとの連携に関しまして何かご不安な点がございましたらこちらのメールアドレスにご連絡ください。(英語のみ)
ご理解の程、誠にありがとうございます。

素晴らしいと思います。

Add Comment