Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 53 / Native English / 2 Reviews / 21 May 2014 at 16:20
・ Negative Feedback Rate とFiled A-to-z Claim Rate について
①バイヤーからのコメントをすべて確認致しました。
バイヤーが満足していない多くの原因は商品が届かない、商品が届くのが遅いということです。
私は以下の対応および改善をします。
・今まで通りすべての商品に対して追跡番号を設置して出荷します。
これでリアルタイムにバイヤーからの商品の所在の問い合わせがあった時に対応できます。
About Negative Feedback and Filed A-to-Z Claim Rate
1. I have checked all comments from buyers. The reason why many buyers are unhappy is because the goods arrive late or do not arrive at all. I will deal with and improve the following:
In the same way as before, all goods will be sent with a tracking number. With this, I will be able to answer buyer's inquiries about the location of their package in realtime.
Reviews ( 2 )
good translation.
This review was found appropriate by 100% of translators.
original
About Negative Feedback and Filed A-to-Z Claim Rate
1. I have checked all comments from buyers. The reason why many buyers are unhappy is because the goods arrive late or do not arrive at all. I will deal with and improve the following:
In the same way as before, all goods will be sent with a tracking number. With this, I will be able to answer buyer's inquiries about the location of their package in realtime.
corrected
About Negative Feedback and Filed A-to-Z Claim Rate
1. I have checked all comments from buyers. The reason why many buyers are unhappy is that the goods arrive late or do not arrive at all. I will deal with and improve this matter as follows.
In the same way as before, all goods will be sent with a tracking number. With this, I will be able to answer the buyer's inquiry about the location of their package in real-time.
Good Job!
This review was found appropriate by 100% of translators.