Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / Native Japanese / 2 Reviews / 16 May 2014 at 10:54

ekyab
ekyab 52
English

Unfortunately your order it’s on hold for the following reasons.

1- Credit card did not process correctly and its give in us an error on Address verification. We would like to know if you can make payment by Wire transfer or Western union.

2- this are the prices for shipping your package by USPS.

Express & insurance$ 62.75 takes 3-5 business days

Japanese

お客様のご注文は現在以下の理由により保留中です。

1、クレジットカード手続が正しく行われてなく、アドレス検証上のエラーがあります。Wire transferかWestern unionでお支払できますか?

2、これはUSPSの送料です。

速達と補償額62,75ドルで3~5営業日必要です。

Reviews ( 2 )

[deleted user] 57 Studying Economics and Statistics at ...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 16 May 2014 at 20:19

original
お客様のご注文は現在以下の理由により保留中です。

1、クレジットカード手続が正しく行われてなく、アドレス検証上のエラーがあります。Wire transferかWestern unionでお支払できますか?

2、これはUSPSの送料です。

速達と補償額62,75ドルで3~5営業日必要です。

corrected
お客様のご注文は現在以下の理由により保留中です。

1、クレジットカード手続が正しく行われてなく、住所認証上のエラーがあります。Wire transferかWestern unionでお支払できますか?

2、これはUSPSの送料です。

速達と補償額62,75ドルで3~5営業日かかります。

Add Comment
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★ 17 May 2014 at 09:02

original
お客様のご注文は現在以下の理由により保留中です。

1、クレジットカード手続が正しく行わ、アドレス検証上のエラーがあります。Wire transferかWestern unionでお支払できますか?

2、これはUSPSの送料です。

速達と補償額62,75ドルで3~5営業日必要です。

corrected
お客様のご注文は現在以下の理由により保留中です。

1、クレジットカードが正しく処理されなかったため、アドレス検証上のエラーが起こっています。電信送金かWestern unionでお支払できますか?

2、これはUSPSでお客様荷物をる時の送料です。

速達と保険62,75ドルで3~5営業日必要です。

Add Comment