Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 56 / 1 Review / 14 May 2014 at 23:36

[deleted user]
[deleted user] 56 アメリカ大手販売サイトの商品詳細、マニュアル、カスタマーサポート(日英 英...
English

Guest instructor from Paris, Frederick Renard, was in town and he taught a class for us as a test for a longer-running class next season. The students were invitation-only: mostly ensemble members, former students, and other people we thought would be interested and spread the word.
The class was very successful and we’re looking at how to add it to the mix for next spring when Mr. Renard returns to Japan.

Adjustment / Correction
Administration Fees
Advertising
Equipment
Outsourcing
Printing & Reproduction
Show Production Expenses
Taxes
Food

Accounts Receivable
Accounting Error from 2011


Japanese

パリからのゲストインストラクターフレデリック・レナールが町にいて、次のシーズンの長期間に渡るクラスのテスト対策として私達のために授業をした。
学生は招待のみだった。大部分がアンサンブル・メンバー、元学生および私たちが興味を持っていそうな人に声をかけた。授業は大成功で、私達はレナール氏が日本に戻ってからに、来年春それをどう混じえそして加えるがに注目している。

調整/修正
管理手数料
広告
機器
アウトソーシング
印刷&再現
ショー制作費
税金
食費

売掛金
2011年から会計誤差

Reviews ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★ 15 May 2014 at 00:30

original
パリからのゲストインストラクターフレデリック・レナールが町にて、シーズンの長期間に渡るクラステスト対策として私達のために授業をした。
学生は招待のみだった。大部分がアンサンブル・メンバー、元学および私たちが興味を持っていそう声をかけた。授業は大成功で、私達はレナール氏が日本に戻ってから、来年春それをどう混じえそして加えるが注目している。

調整/修正
管理手数料
広告
機器
アウトソーシング
印刷&再現
ショー制作費
税金
食費

売掛金
2011年から会計誤差

corrected
パリからの客員教員、フレデリック・レナールこの町にて、来季の長期間に渡る授業試験運用的に私達に授業をした。
学生は招待者限定で、その大部分がアンサンブル・メンバー、卒業興味を持っていそうだと思った々、そして声をかけて集まっ人々だった。授業は大成功で、来春レナール氏が日本に戻ってきた際にどのように組み込むかを検討している。

決算/修正
管理
広告
備品費
アウトソーシング
印刷&複製費
ショー制作費
税金
食費

売掛金
2011年から会計誤差

Add Comment
Additional info: The first part is an activity report for an NPO.

The list of words that follows are expense items on a financial report. (The "shows" referred to are stage shows; we're a theatre company.)

The last two words are from the "assets" part of the report.