Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 56 / 1 Review / 14 May 2014 at 23:36
Guest instructor from Paris, Frederick Renard, was in town and he taught a class for us as a test for a longer-running class next season. The students were invitation-only: mostly ensemble members, former students, and other people we thought would be interested and spread the word.
The class was very successful and we’re looking at how to add it to the mix for next spring when Mr. Renard returns to Japan.
Adjustment / Correction
Administration Fees
Advertising
Equipment
Outsourcing
Printing & Reproduction
Show Production Expenses
Taxes
Food
Accounts Receivable
Accounting Error from 2011
パリからのゲストインストラクターフレデリック・レナールが町にいて、次のシーズンの長期間に渡るクラスのテスト対策として私達のために授業をした。
学生は招待のみだった。大部分がアンサンブル・メンバー、元学生および私たちが興味を持っていそうな人に声をかけた。授業は大成功で、私達はレナール氏が日本に戻ってからに、来年春それをどう混じえそして加えるがに注目している。
調整/修正
管理手数料
広告
機器
アウトソーシング
印刷&再現
ショー制作費
税金
食費
売掛金
2011年から会計誤差
Reviews ( 1 )
original
パリからのゲストインストラクターフレデリック・レナールが町にいて、次のシーズンの長期間に渡るクラスのテスト対策として私達のために授業をした。
学生は招待のみだった。大部分がアンサンブル・メンバー、元学生および私たちが興味を持っていそうな人に声をかけた。授業は大成功で、私達はレナール氏が日本に戻ってからに、来年春それをどう混じえそして加えるがに注目している。
調整/修正
管理手数料
広告
機器
アウトソーシング
印刷&再現
ショー制作費
税金
食費
売掛金
2011年から会計誤差
corrected
パリからの客員教員、フレデリック・レナール氏がこの町に来て、来季の長期間に渡る授業の試験運用的に私達に授業をした。
学生は招待者限定で、その大部分がアンサンブル・メンバー、卒業生、興味を持っていそうだと思った人々、そして声をかけて集まった人々だった。授業は大成功で、来春レナール氏が日本に戻ってきた際にどのように組み込むかを検討している。
決算整理/修正
管理費
広告費
備品費
アウトソーシング費
印刷&複製費
ショー制作費
税金
食費
売掛金
2011年から会計誤差
The list of words that follows are expense items on a financial report. (The "shows" referred to are stage shows; we're a theatre company.)
The last two words are from the "assets" part of the report.