Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 14 May 2014 at 22:59

mechamami
mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
English

Guest instructor from Paris, Frederick Renard, was in town and he taught a class for us as a test for a longer-running class next season. The students were invitation-only: mostly ensemble members, former students, and other people we thought would be interested and spread the word.
The class was very successful and we’re looking at how to add it to the mix for next spring when Mr. Renard returns to Japan.

Adjustment / Correction
Administration Fees
Advertising
Equipment
Outsourcing
Printing & Reproduction
Show Production Expenses
Taxes
Food

Accounts Receivable
Accounting Error from 2011


Japanese

パリからのゲストインストラクターである、フレデリック·レナードが町におり、次のシーズンの長期間に渡るクラスのお試しとして、私たちのための授業を教えました。学生は招待された人だけでした、つまり、ほとんどがアンサンブルのメンバーや、かつての生徒で、他には興味を持って言葉を広めてくれるだろうなと私たちが思った人たちだけでした。
クラスは非常に成功しました。そして、我々はレナード氏が日本に戻る次の春のミックスに追加する方法を模索しています。

調整/修正
管理手数料
広告
機器
アウトソーシング
印刷&再現
制作費を表示
税金
食べ物

売掛金
2011年からの会計エラー

Reviews ( 1 )

tweet0 60
tweet0 rated this translation result as ★★★★★ 15 May 2014 at 13:13

素晴らしい訳だと思います。勉強になります

This review was found appropriate by 100% of translators.

mechamami mechamami 15 May 2014 at 16:50

有り難うございました。

Add Comment
Additional info: The first part is an activity report for an NPO.

The list of words that follows are expense items on a financial report. (The "shows" referred to are stage shows; we're a theatre company.)

The last two words are from the "assets" part of the report.