Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 10 May 2014 at 13:38
IOGI6724
This has now gone beyond a joke I have now had a card to say that I need to pay another £24 as there was no postage paid at your end. I would like a full refund now as I have lost my confidence on you.
Please refund with in the next 48 hours
I want a full refund of £56 in the next 48 hours I can not go to option B as the parcel had been dispatched. I have phoned Amazon and you are to refund me. I'm one major disappointed customer
このような事態はとても笑えません、郵送料金 £24 をこちらで支払わされる事になりました故、言わせて頂きます。
私の信頼を裏切った訳ですから、全額返金を所望します。
48時間以内に手続きを済ませて頂きたい。
品物は発送済みですからオプションBを選択しません。48時間以内に£56の全額返金を所望します。
貴方が以上の手続きを済ませる旨を、電話でAmazonに伝えております。
私がどれ程失望させられたかをご想像下さい。
Reviews ( 2 )
original
このような事態はとても笑えません、郵送料金 £24 をこちらで支払わされる事になりました故、言わせて頂きます。
私の信頼を裏切った訳ですから、全額返金を所望します。
48時間以内に手続きを済ませて頂きたい。
品物は発送済みですからオプションBを選択しません。48時間以内に£56の全額返金を所望します。
貴方が以上の手続きを済ませる旨を、電話でAmazonに伝えております。
私がどれ程失望させられたかをご想像下さい。
corrected
このような事態はとても笑えません、貴店で郵送料金を支払わなかったため24ポンドの料金をこちらで支払わされる事になりました故、言わせて頂きます。
私は貴店をもう信頼できませんので、全額返金を所望します。
48時間以内に手続きを済ませて頂きたい。
品物は発送済みですからオプションBを選択しません。48時間以内に56ポンドの全額返金を所望します。
電話でAmazonに伝えたところ、貴店が私に返金をするべきとのことです。
私がどれ程失望させられたかをご想像下さい。
This review was found appropriate by 100% of translators.
original
このような事態はとても笑えません、郵送料金 £24 をこちらで支払わされる事になりました故、言わせて頂きます。
私の信頼を裏切った訳ですから、全額返金を所望します。
48時間以内に手続きを済ませて頂きたい。
品物は発送済みですからオプションBを選択しません。48時間以内に£56の全額返金を所望します。
貴方が以上の手続きを済ませる旨を、電話でAmazonに伝えております。
私がどれ程失望させられたかをご想像下さい。
corrected
このような事態はとても笑えません、貴店が支払わなかった郵送料金 £24 をこちらで支払わされる事になりました故、言わせて頂きます。
もう私は貴店を信用することができませんので、全額返金を所望します。
48時間以内に手続きを済ませて頂きたい。
品物は発送済みですからオプションBを選択することができません。48時間以内に£56の全額返金を所望します。
Amazonに電話したところ、貴店が私に返金するということになっています。
私がどれ程失望させられたかをご想像下さい。
This review was found appropriate by 100% of translators.
Thanks for your advice.