Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 10 May 2014 at 13:30
IOGI6724
This has now gone beyond a joke I have now had a card to say that I need to pay another £24 as there was no postage paid at your end. I would like a full refund now as I have lost my confidence on you.
Please refund with in the next 48 hours
I want a full refund of £56 in the next 48 hours I can not go to option B as the parcel had been dispatched. I have phoned Amazon and you are to refund me. I'm one major disappointed customer
IOGI6724
これはもう冗談の域を越えています。貴販売店の方で郵送料を支払わなかった為に私は24ポンド支払う必要があると言う切り札を今持っています。貴販売店への信頼をなくしたので、全額返金してください。今から48時間以内に返金してください。いまから48時間以内に56ポンドの返金が欲しいのです。小包は既に発送されたのでオプションBを選択することはできません。アマゾンに電話をしたら、貴販売店が返金をすべきだとのこと。私は本当にがっかりしているお客の一人だ。
Reviews ( 1 )
original
IOGI6724
これはもう冗談の域を越えています。貴販売店の方で郵送料を支払わなかった為に私は24ポンド支払う必要があると言う切り札を今持っています。貴販売店への信頼をなくしたので、全額返金してください。今から48時間以内に返金してください。いまから48時間以内に56ポンドの返金が欲しいのです。小包は既に発送されたのでオプションBを選択することはできません。アマゾンに電話をしたら、貴販売店が返金をすべきだとのこと。私は本当にがっかりしているお客の一人だ。
corrected
IOGI6724
これはもう冗談の域を越えています。貴販売店の方で郵送料を支払わなかった為に私が24ポンド支払う必要があると言う通知を受け取りました。貴販売店への信頼をなくしたので、全額返金してください。これから48時間以内に返金してください。これから48時間以内に56ポンドを返金して下さい。小包は既に発送されたのでオプションBを選択することはできません。アマゾンに電話をしたら、貴販売店が返金をすべきだとのこと。私は本当にがっかりさせられてしまいました。