Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 08 May 2014 at 22:17

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

Money Forward founder and CEO, Yosuke Tsuji, created his company to make the process as easy as possible. Judging by the company’s strong user growth – rapidly approaching one million user accounts – he’s on his way to succeeding.

Capturing market share

Established in December 2012, Money Forward entered a growing market. According to OECD figures, Japan’s national disposable income was on an upswing, hitting US$3.7 trillion in 2012.

Japanese

Money Forwardの設立者兼CEOのYosuke Tsuji氏は、手続きをできるだけ簡単にするためにこの会社を立ち上げた。急速に100ユーザアカウントに向かっている同社ユーザ数の急増から判断すると、彼は成功への道を歩んでいる。

市場シェアを獲得する

2012年12月に設立されたMoney Forwardは成長市場に進出した。OECDのデータによると、日本の国内可処分所得は増加傾向にあり、2012年に3兆7000億ドルに達した。

Reviews ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 11 May 2014 at 02:16

original
Money Forwardの設立者兼CEOのYosuke Tsuji氏は、手続きをできるだけ簡単にするためにこの会社を立ち上げた。急速に100ユーザアカウントに向かっている同社ユーザ数の増から判断すると、彼は成功への道を歩んでいる。

市場シェアを獲得する

2012年12月に設立されたMoney Forwardは成長市場に進出した。OECDのデータによると、日本の国内可処分所得は増加傾向にあり、2012年に3兆7000億ドルに達した。

corrected
Money Forwardの設立者兼CEOのYosuke Tsuji氏は、手続きをできるだけ簡単にするためにこの会社を立ち上げた。急速に100ユーザアカウントに向かっている同社ユーザ数の増から判断すると、彼は成功への道を歩んでいる。(急速に・・・・急増、となるとすこしくどいようなきがします。)

市場シェアを獲得する

2012年12月に設立されたMoney Forwardは成長市場に進出した。OECDのデータによると、日本の国内可処分所得は増加傾向にあり、2012年に3兆7000億ドルに達した。

This review was found appropriate by 100% of translators.

mars16 mars16 11 May 2014 at 08:50

ご指摘ありがとうございます。

mars16 mars16 11 May 2014 at 08:50

ご指摘ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/dominance-japans-37-trillion-personal-finance-market-money/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。