Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 08 May 2014 at 22:10

canadaman07
canadaman07 50 カナダの現地高校を3年で卒業後、現在は日本で自分でやりたいことのためにアル...
English

In the real world, this is still true for a starting founding team, and for executing later on. Finding all the specialists in different sectors that can take care of various important and potential sectors of your startup. If you’ve read Inside Apple, you know exactly what I’m talking about. Steve Jobs set up Apple with the principle of “DRI”, which means Directly Responsible Individual, wherein each member of the core executive team is solely responsible for key elements of Apple. Google also stole this idea when Larry Page took over.

Japanese

現実の世界において、これはチームを見つけ始めるためや実行するために当てはまることです。スタートアップの様々で重要かつ発達可能な部門ができるそれぞれ違う分野でスペシャリストを見つけること。もしあなたがInside Appleを読んだことがあるならあなたは私が言っていることが正確にわかるだろう。スティーブ・ジョブスはDRI主義とともにAppleを立ち上げた、その意味は直接責任者。中心の重役または取締り役チームに入っていたチームのそれぞれのメンバーは単独でAppleの適所(部署)の重要な役割の責任があった。またラリー・ページがGoogleを奪取した時、Googleもこのアイデアを盗んだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/3-startups-learn-reading-piece-manga/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。