Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 08 May 2014 at 21:16
In the real world, this is still true for a starting founding team, and for executing later on. Finding all the specialists in different sectors that can take care of various important and potential sectors of your startup. If you’ve read Inside Apple, you know exactly what I’m talking about. Steve Jobs set up Apple with the principle of “DRI”, which means Directly Responsible Individual, wherein each member of the core executive team is solely responsible for key elements of Apple. Google also stole this idea when Larry Page took over.
現実世界において、このことはチーム作りを始める場合や、後に計画を実行する場合にも当てはまる。いろいろな分野の専門家を全て見つけること、彼らは、あなたのスタートアップにとって重要かつ将来性のあるさまざまな分野を管理してくれる。 あなたがAppleの内部事情を理解しているなら、私が話そうとしていることも正確に理解している。スティーブ・ジョブズ氏は、“DRI”という原則に基づいてApple を設立した。“DRI”とは、Directly Responsible Individualつまり、直接 個人が責任を負うという意味で、中心となる実行チームのそれぞれのメンバーだけが、Appleの主要部の責任を負うということである。Googleも、ラリー・ペイジ氏が事業を引き継いだ時、この考え方を取り入れた。
Reviews ( 1 )
original
現実世界において、このことはチーム作りを始める場合や、後に計画を実行する場合にも当てはまる。いろいろな分野の専門家を全て見つけること、彼らは、あなたのスタートアップにとって重要かつ将来性のあるさまざまな分野を管理してくれる。 あなたがAppleの内部事情を理解しているなら、私が話そうとしていることも正確に理解している。スティーブ・ジョブズ氏は、“DRI”という原則に基づいてApple を設立した。“DRI”とは、Directly Responsible Individualつまり、直接 個人が責任を負うという意味で、中心となる実行チームのそれぞれのメンバーだけが、Appleの主要部の責任を負うということである。Googleも、ラリー・ペイジ氏が事業を引き継いだ時、この考え方を取り入れた。
corrected
現実世界において、このことはチーム作りを始める場合や、後に計画を実行する場合にも当てはまる。いろいろな分野の専門家を全て見つけること、彼らは、あなたのスタートアップにとって重要かつ将来性のあるさまざまな分野を管理してくれる。 あなたが「Inside Apple」をすでにお読みであれば、私が言っている意味がわかるはずだ。スティーブ・ジョブズ氏は、“DRI”という原則に基づいてApple を設立した。“DRI”とは、Directly Responsible Individualつまり、 個人が直接責任を負うという意味で、中心となる実行チームの各メンバーが、Appleの主要部分の責任を単独で負うということである。Googleも、ラリー・ペイジ氏が事業を引き継いだ時、この考え方を取り入れた。
きれいにまとまっています。「Inside Apple」は書名のようです。
http://www.techinasia.com/3-startups-learn-reading-piece-manga/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
レビューしていただいてありがとうございます。 なるほど本なんですね。