Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 54 / 1 Review / 08 May 2014 at 17:29

[deleted user]
[deleted user] 54
English

We can make them yes?



While studying abroad in 2002, I discovered an entrepreneur selling hammocks on a beach on the West Coast of Mexico. A deal was struck for my first hammock. Inspiration was immediately kindled and a business concept was born. Once studies were complete, I researched hammocks from villages in the Yucatan peninsula where they had been produced for generations. This was the inception of Hammock Village.

The next few years provided exponential growth for the company. This and many other highlights heralded the business name change from Hammock Village to Vivere Ltd.

Japanese

彼らをイエスと言わせられるか?

2002年、海外留学のさなか、私はメキシコ西海岸のビーチでとあるハンモック販売業者を見つけました。そこで、私の最初のハンモックの取引が行われました。直ちにインスピレーションに火がつき、ビジネスコンセプトが誕生したのです。学業を終えた後、私はユカタン半島の先祖代々ハンモックを作り続けてきた村で作られるハンモックを研究しました。これがハンモック村のきっかけだったのです。

その後の数年で会社は急上昇を達成しました。それに伴い、また他の多くのハイライトによって、商号をHammock VillageからVivere Ltd.へと変更しました。

Reviews ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★ 08 May 2014 at 22:07

original
彼らをイエスと言わせられるか?

2002年、海外留学のさなか、私はメキシコ西海岸のビーチでとあるハンモック販売業を見つけました。そこで、私の最初のハンモックの取引が行われました。直ちにインスピレーションに火がつき、ビジネスコンセプトが誕生したのです。学業を終えた後、私はユカタン半島先祖代々ハンモックを作り続けてきた村で作られるハンモックを研究しました。これがハンモック村のきっかけだったのです。

その後の数年で会社は急上昇を達成しました。それに伴い、また多くのハイライトによ、商号をHammock VillageからVivere Ltd.へと変更しました。

corrected
彼らをイエスと言わせられるか?(←おそらく「(ハンモックを)作れますけど?というような意味だと思います。)

2002年、海外留学のさなか、私はメキシコ西海岸のビーチでハンモック販売していたとある起を見つけました。そこで、私の最初のハンモックの取引が行われました。直ちにインスピレーションに火がつき、ビジネスコンセプトが誕生したのです。学業を終えた後、私はユカタン半島先祖代々ハンモックを作り続けてきた村で作られるハンモックを研究しました。これがハンモック村始まりだったのです。

その後の数年で会社は急激にしました。この成長と、他多くの優れた業績がきかけとなり、商号をHammock VillageからVivere Ltd.へと変更しました。

Add Comment