Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 08 May 2014 at 17:46

nono
nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
English

Gather specialists around you

The first person to join Luffy on his travels is a first mate named Zoro. The guy is a trusted fighter like him, and the next person is Nami, a navigator. The next is a sharpshooter/liar. The next is an excellent cook. The list goes on. But you get the idea. Each new person added to the team is a specialist in some sort of skill, and each one wants to be the best in that skill. This is one of the key points made in Minami’s book on human resources that many characterized as alluding to One Piece.

Japanese

自分の周りにいるスペシャリストを集める

ルフィの航海[or冒険]に最初に加わった人物こそ、最初の仲間となったゾロである。ルフィ同様、頼れる戦闘員である(*訳注1:guyは複数形でなければ男性を指す語であるため、この場合のthe guyは前述のZoroを指し、the nest personとを指しているものではないと思われます。またNamiも戦闘員ではなく航海士の設定であるため、前述のように判断いたしました)。そして次に加わったのが航海士のナミである。その次が狙撃主でホラ吹き[or嘘つき]という人物。その次はすばらしい腕を持つコック、とどんどん続く(*訳注2:直訳いたしますと「(仲間)のリストはどんどん続いていく」となりますが、前文と併せて訳出しております)。と、お分かりになったであろう。新たにこの一団に加わる人物は皆、何かしらの[or何らかの/ある種の]技術[orスキル]におけるスペシャリストであり、そして、それぞれがその分野で[or技術において]一番になりたいと思っているのである。これが、「多くの人が『One Piece』をほのめかしている」と(みな)した南氏の人材[orヒューマンリソース]についての著書の中で言及されているキーポイントの一つなのである(*訳注3:that以下の著書に対する修飾内容がよりはっきりするよう「」で括るという方法を取りました)。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/3-startups-learn-reading-piece-manga/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。