Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 3 Reviews / 08 May 2014 at 17:43
3 Things Startups Can Learn From Reading ‘One Piece’ Manga
These days there are so many theories of how to do a startup. There’s the Rocket Internet MBA-style, and then there’s the Lean Startup movement, and then there are those that think Lean is too trendy and all hype, and then there’s the Steve Jobs followers, the list goes on. There’s no perfect formula set in stone, so I’d like to add a fun one to the mix. And this one’s for all you manga fans out there.
The Idea? Running a successful startup is like running a pirate ship in One Piece.
3つの事を始めるやり方は、ワンピースの漫画を読む事から学べます。
この頃、新しく何かを始めるやり方についての大変たくさんの論理があります。ロケット・インターネット・MBAスタイルや、それから信仰的開始活動、そしてそれから信仰的なものは流行を追いすぎていて全くのところ良いかどうか確証をもてない過度の促しであると考える人達がいて、そしてそれに例のスティーブ・ジョブに続こうとする人達がいたりして、そのリストは続いていきます。石のように絶対的なやり方のきまりのセットは、ありません。なので、私は楽しいやり方をその色々な方法の集まりに加えたいと思います。そしてこのやり方は、そちらにいらっしゃるあなた方漫画のファン全員に向いています。
その考えとは?成功につながる新しい事を始める活動を頑張るのは、ワンピースでの海賊船を操縦する様なものです。
Reviews ( 3 )
startup スタートアップ(起業)
スタートアップがワンピースの漫画を読んで学べる3つのこと
Lean Startup movement
Lean Startupのムーブメント
This review was found appropriate by 100% of translators.
original
3つの事を始めるやり方は、ワンピースの漫画を読む事から学べます。
この頃、新しく何かを始めるやり方についての大変たくさんの論理があります。ロケット・インターネット・MBAスタイルや、それから信仰的開始活動、そしてそれから信仰的なものは流行を追いすぎていて全くのところ良いかどうか確証をもてない過度の促しであると考える人達がいて、そしてそれに例のスティーブ・ジョブに続こうとする人達がいたりして、そのリストは続いていきます。石のように絶対的なやり方のきまりのセットは、ありません。なので、私は楽しいやり方をその色々な方法の集まりに加えたいと思います。そしてこのやり方は、そちらにいらっしゃるあなた方漫画のファン全員に向いています。
その考えとは?成功につながる新しい事を始める活動を頑張るのは、ワンピースでの海賊船を操縦する様なものです。
corrected
3つの事を始めるやり方は、ワンピースの漫画を読む事から学べます。
昨今では、起業方法に関する理論が数多くある。ロケット・インターネット・MBAスタイル、それから無駄を省いた起業への動きがあるかと思えば、無駄を省くということに対してあまりにも流行を追い過ぎていないかという者、はたまたそれが誇大広告だという者もおり、また、スティーブ・ジョブスの信奉者もいる、というように数え上げればきりがないほどだ。石のように絶対的なやり方のきまりのセットは、ありません。なので、私は楽しいやり方をその色々な方法の集まりに加えたいと思います。そしてこのやり方は、そちらにいらっしゃるあなた方漫画のファン全員に向いています。
その考えとは?成功につながる新しい事を始める活動を頑張るのは、ワンピースでの海賊船を操縦する様なものです。
Startups は、ことを始めることではなく、スタートアップといって、起業家が起業した事業のことです。その他、一部しか修正していませんが、もう少し辞書を調べたほうがいいと思います。
This review was found appropriate by 0% of translators.
失礼を承知の上ですが、単なる日本語の羅列のように見えて全く理解する気になれません。日本語がわからない方に見せる分にはなんとなくそれらしく見えるかもしれませんが、実際のビジネスのやり取りでは使い物にならないと思います。和訳自体しない方がいいでしょう。
This review was found appropriate by 0% of translators.
http://www.techinasia.com/3-startups-learn-reading-piece-manga/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
review、ありがとうございます!言葉の意味を、よく理解していませんでした。