Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 01 May 2014 at 15:42

nono
nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
English

WeChat Public Account Development Service Weixinhai Secures $13 million Funding

In August 2012 WeChat launched public/official account system which would later be divided into two, Subscription Accounts and Service Accounts — the difference is the latter have more capabilities such as making payments with WeChat Payment. Businesses or public organizations thus can do CRM, marketing, or even sell goods on WeChat. It is reported that there have been some 3 million such accounts on WeChat.

Japanese

Weixinhai、WeChat公式アカウント開発サービスに1300万米ドルの資金(調達)を確保

2012年8月、WeChatは公式アカウントシステムをローンチ。後に、これをサブスクリプションアカウントとサービスアカウントとに二分した。2つのアカウントの違いは、後者が例えばWeChat Paymentを利用して支払いを行えるなど、(前者)より多くの機能を利用できる点である。ビジネスや公的機関などは、例えばCRMやマーケティング、商品の販売までもWeChat上で行うことができる。WeChatにはそのようなアカウントが約300万(件)あると報じられている。

Reviews ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★★ 02 May 2014 at 11:36

original
Weixinhai、WeChat公式アカウント開発サービスに1300万米ドルの資金(調達)を確保

2012年8月、WeChatは公式アカウントシステムをローンチ。後に、これをサブスクリプションアカウントとサービスアカウントとに二分した。2つのアカウントの違いは、後者が例えばWeChat Paymentを利用して支払いを行えるなど、(前者)より多くの機能を利用できる点である。ビジネスや公的機関などは、例えばCRMやマーケティング、商品の販売までもWeChat上で行うことができる。WeChatにはそのようなアカウントが約300万(件)あると報じられている。

corrected
Weixinhai、WeChat公式アカウント開発サービスに1300万米ドルの資金(調達)を確保

2012年8月、WeChatは公式アカウントシステムをローンチ。後に、これを加入者用アカウントとサービスアカウントとに二分した。2つのアカウントの違いは、後者が例えばWeChat Paymentを利用して支払いを行えるなど、(前者)より多くの機能を利用できる点である。ビジネスや公的機関などは、例えばCRMやマーケティング、商品の販売までもWeChat上で行うことができる。WeChatにはそのようなアカウントが約300万(件)あると報じられている。

サブスクリプションアカウントに関しては訳されたほうがいいかと思います。

nono nono 02 May 2014 at 12:50

chee_madamさま
レビューありがとうございます。
ご指摘いただいた箇所ですが、私も「加入者用」と訳出するか迷いました。しかし御依頼主様のサイトにて過去の記事を検索いたしましたところWeChatに関しては「サブスクリプションアカウント」と表記されておりましたので、そちらに合わせました。こちらがそのサイトです。
http://thebridge.jp/2014/02/wechat-is-testing-a-self-serve-advertising-system-for-official-accounts
尚、StartupDating様はTHE BRIDGE様へと名称が変わっております。
http://thebridge.jp/thebridge

chee_madam chee_madam 02 May 2014 at 21:16

nono様
なるほどー、そうなんですね。どうも、個人的にはサブスクリプションアカウントというのは日本語社会にはまだ根付いていないような気がしたので修正してしまいました。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2014/04/25/wechat-public-account-development-service-weixinhai-secures-13-million-funding/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。