Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 01 May 2014 at 12:27

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

WeChat Public Account Development Service Weixinhai Secures $13 million Funding

In August 2012 WeChat launched public/official account system which would later be divided into two, Subscription Accounts and Service Accounts — the difference is the latter have more capabilities such as making payments with WeChat Payment. Businesses or public organizations thus can do CRM, marketing, or even sell goods on WeChat. It is reported that there have been some 3 million such accounts on WeChat.

Japanese

WeChatのパブリックアカウント開発サービスWeixinhaiは1300万ドルの資金を確保

2012年8月、WeChatはパブリック・オフィシャルアカウントシステムをローンチした。これは後に2つに分割され、加入者アカウントとサービスアカウントとなった。両者の違いは、後者の方がWeChat Paymentでの決済など多くの機能がある。だから企業や公的な組織はCRM、マーケティング、さらにはWeChatでの商品販売ができる。WeChatにはそのようなアカウントが300万あると伝えられている。

Reviews ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 01 May 2014 at 21:14

original
WeChatのパブリックアカウント開発サービスWeixinhai1300万ドルの資金を確保

2012年8月、WeChatはパブリック・オフィシャルアカウントシステムをローンチした。これは後に2つに分割され、加入者アカウントとサービスアカウントとなった。両者の違いは、後者の方がWeChat Paymentでの決済など多くの機能がある。だから企業や公的な組織はCRM、マーケティング、さらにはWeChatでの商品販売ができる。WeChatにはそのようなアカウントが300万あると伝えられている。

corrected
WeChatのパブリックアカウント開発サービスWeixinhai1300万ドルの資金を確保

2012年8月、WeChatはパブリック・オフィシャルアカウントシステムをローンチした。これは後に2つに分割され、加入者アカウントとサービスアカウントとなった。両者の違いは、後者の方がWeChat Paymentでの決済など多くの機能がある。そのため企業や公的な組織はCRM、マーケティング、さらにはWeChatでの商品販売ができる。WeChatにはそのようなアカウントが300万あると伝えられている。

This review was found appropriate by 100% of translators.

mars16 mars16 01 May 2014 at 21:27

レビューをしていただき、ありがとうございました。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2014/04/25/wechat-public-account-development-service-weixinhai-secures-13-million-funding/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。