Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 01 May 2014 at 09:13
The mobile games industry might run on one-hit wonders, but with Candy Crush Saga, King scored a hit among hits. The match-three game generated an estimated US $1.54 billion for King in 2013, and accounted for over 70 percent of King’s revenue that year. It’s not clear what type of revenue sharing agreement Tencent has inked with King, or if such an agreement was made at all. But a figure that high ought to convince almost any social networking company that Candy Crush Saga will attract eyeballs, along with plenty of cash.
モバイル・ゲーム産業は一発屋で終わる傾向にある、しかしCandy Crush Sagaで、Kingはヒット中のヒットを勝ち取った。
3試合ゲームは、2013年のKingで約15億4000万米ドルを生み出し、その年の収益の70パーセント以上を占めた。
TencentがKingのどの種類の歳入契約に署名したか、またそもそもそのような契約がなされたのかどうかは明らかではないのだが、たくさんの利益に加え、数字の高さは、ほとんどのソーシャル・ネットワーキング会社がCandy Crush Sagaに目を引きつけられるだろうと確信するべきだ。
Reviews ( 1 )
original
モバイル・ゲーム産業は一発屋で終わる傾向にある、しかしCandy Crush Sagaで、Kingはヒット中のヒットを勝ち取った。
3試合ゲームは、2013年のKingで約15億4000万米ドルを生み出し、その年の収益の70パーセント以上を占めた。
TencentがKingのどの種類の歳入契約に署名したか、またそもそもそのような契約がなされたのかどうかは明らかではないのだが、たくさんの利益に加え、数字の高さは、ほとんどのソーシャル・ネットワーキング会社がCandy Crush Sagaに目を引きつけられるだろうと確信するべきだ。
corrected
モバイル・ゲーム産業は一発屋で終わる傾向にある、しかしCandy Crush Sagaで、Kingはヒット中のヒットを勝ち取った。
マッチ3ゲームの一種であるCandy Crush Sagaは、2013年のKingで約15億4000万米ドルを生み出し、その年の収益の70パーセント以上を占めた。
TencentがKingのどの種類の歳入契約に署名したか、またそもそもそのような契約がなされたのかどうかは明らかではないのだが、たくさんの利益に加え、数字の高さは、ほとんどのソーシャル・ネットワーキング会社がCandy Crush Sagaに目を引きつけられるだろうと確信するべきだ。
match-three game とはゲームジャンルの一つなので、そのように修正しました。
http://www.techinasia.com/candy-crush-saga-hits-china-with-upcoming-tie-in-on-tencents-wechat/?utm_source=feedly&utm_reader=feedly&utm_medium=rss&utm_campaign=candy-crush-saga-hits-china-with-upcoming-tie-in-on-tencents-wechat
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
ご指摘ありがとうございます。まだまだ勉強不足なのでご指摘いただいて嬉しいです。