Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 23 Apr 2014 at 18:57

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

今回問題となっているレンズのscratchですが、修理業者から$200では修理出来ないと回答がありました。その原因は、scratch及びfungusとhazeがエレメントの全域に発生しており、各レンズを分解し、研磨をする必要があるからです。つまり、かなり手間のかかる修理を必要とします。その費用は今回のアイテム代を越えてしまいます。このため、私は修理では無く、あなたへの返品を求めます。ご理解願います。

English

Regarding scratch of the lens that is the problem this time, we received an answer from repair company that they could not repair at 200 dollars.

The reason is that the scratch, fungus and haze are spread all parts of the element,
and they must analyze each lens and polish them.

In other words, it requires repairing that requires a large volume of work and time.
The repairing expense exceeds the price of the item this time.
For this reason, I would like to not repair but return it to you.
I appreciate your understanding.

Reviews ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 23 Apr 2014 at 19:29

original
Regarding scratch of the lens that is the problem this time, we received an answer from repair company that they could not repair at 200 dollars.

The reason is that the scratch, fungus and haze are spread all parts of the element,
and they must analyze each lens and polish them.

In other words, it requires repairing that requires a large volume of work and time.
The repairing expense exceeds the price of the item this time.
For this reason, I would like to not repair but return it to you.
I appreciate your understanding.

corrected
Regarding scratch of the lens that is the problem this time, we received an answer from repair company that they could not repair it for 200 dollars.

The reason is that the scratch, fungus and haze are spread all parts of the element,
and they must analyze each lens and polish them.

In other words, it requires repairing that requires a large volume of work and time.
The repairing expense exceeds the price of the item this time.
For this reason, I would like to not repair but return it to you.
I appreciate your understanding.

Add Comment