Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 16 Apr 2014 at 22:57

tweet0
tweet0 60
English

IGI9524
When entering the tracking number without the spaces on the website of
the delivery company, I get the message non valid number.

As for not being at home: shouldn't they have left a message?

Can you please check for me where the package is now and who I should
contact. Calling the number in the UK without the right tracking number
won't help me.

Japanese

IGI9524
配達会社のサイトでスペースを入れずに追跡番号を入力すると有効な番号ではありませんというメッセージが出ます。
今家にいないのですが、彼らはメッセージを残しているべきではないのですか?
正しい追跡番号無しにイギリスに電話をかけるのは得策ではないと思うので、
荷物が現在どこにあるのかと、私は誰に連絡すれば良いか教えていただけますか?

Reviews ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 17 Apr 2014 at 08:14

original
IGI9524
配達会社のサイトでスペースを入れずに追跡番号を入力すると有効な番号ではありませんというメッセージが出ます。
今家にいないのですが、彼らはメッセージを残しているべきではないのですか?
正しい追跡番号無しにイギリスに電話をかけるのは得策ではないと思うので、
荷物が現在どこにあるのかと、私は誰に連絡すれば良いか教えていただけますか?

corrected
IGI9524
配達会社のサイトでスペースを入れずに追跡番号を入力すると有効な番号ではありませんというメッセージが出ます。
不在時ですが、不在通知を残しているべきではないのですか?
正しい追跡番号無しにイギリスに電話をかけるのは得策ではないと思うので、
荷物が現在どこにあるのかと、私は誰に連絡すれば良いか教えていただけますか?

This review was found appropriate by 100% of translators.

tweet0 tweet0 17 Apr 2014 at 09:23

本当だ、間違えて訳してました。今なんてどこにもなくas forでしたね。的確な添削ありがとうございます。

chee_madam chee_madam 17 Apr 2014 at 12:54

Tweet0様
ご丁寧にメッセージありがとうございました。Lightで急いでるとついつい空目しちゃいますよね。

Add Comment