Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 15 Apr 2014 at 17:09

megyo1203
megyo1203 52 翻訳の資格取得のための練習で登録です。
Japanese

連絡の間隔が開いてしまいました事をおわびいたします。
注文頂いた商品についてご連絡します。

商品はただいま日本の税関で検査が行われています。
我々の手元に到着するのはもうすぐです。

そして我々は重要な事を伝えなければいけません。
我々はアリゲーターストラップの腕時計はカナダに輸出する事が出来ません。
理由は、輸出関連の許可を得る事が出来ないからです
申し訳ございません。

我々は注文のキャンセル、全額返金になる事は避けたいと思っています。
どうかこの時計を受け取っていただきたい。

English

We apologize for taking time to response. This is to inform you about the item you ordered.

The item is currently under Japanese custom check, and arriving to us soon.

But we have to tell you an important thing. We cannot send a watch with alligator strap to Canada. The reason for this is that we cannot get the permission relevant to exportation. We apologize for that.

We would like to avoid cancel or all refund. We surely hope you get the watch.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 52 Hello! I have been living oversea ...
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 15 Apr 2014 at 19:02

original
We apologize for taking time to response. This is to inform you about the item you ordered.

The item is currently under Japanese custom check, and arriving to us soon.

But we have to tell you an important thing. We cannot send a watch with alligator strap to Canada. The reason for this is that we cannot get the permission relevant to exportation. We apologize for that.

We would like to avoid cancel or all refund. We surely hope you get the watch.

corrected
We apologize for taking time to response. This is to inform you about the item you ordered.

The item is currently under examination at Japanese customs , and arriving to us soon.

But we have to tell you an important thing. We can not send the watch with an alligator strap to Canada. The reason for this is that we can not get the permission relevant for exportation. We apologize for that.

We want to avoid cancellation or full refund. As an alternative to that, we would like to provide you this watch.

megyo1203 megyo1203 15 Apr 2014 at 19:19

ありがとうございます。

Add Comment