Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 05 Apr 2014 at 10:39

[deleted user]
[deleted user] 50
English

We strongly advise all customers to check garments thoroughly upon delivery before removing any attached tags and before disposing of any original packaging
Items must be returned unworn, unwashed, undamaged and unused with their original tags. Footwear must be returned in the original boxes provided and inside a protective shipping box.
Hosiery must be returned in their unopened packages and lingerie must only be tried on over your own lingerie garments.
We recommend you return the items in the original packaging to ensure the necessary protection when in transit.
Returned items will be refunded excluding the cost of shipping when using our free collections service.

Japanese

私たちはすべてのお客様に配達された衣服のタグをとり、包装を廃棄する前によく衣服を確認されることをお勧めします。商品を返品されるには、未着用、未洗浄、未使用でタグが付いたままである必要があります。
履物はもともと入っていた箱の中の保護梱包箱の内側に戻してください。
靴下は開封されていないパッケージのまま返品されなければなりません。下着は服の上から来てみてください。
私達はお客様に商品は配送の間の緩衝材を入れた送られてきた箱に入れて返品していただくようにお願いいたします。
返品された商品は無料のコレクションサービスにおける配送コストを除いて、返金されます。

Reviews ( 1 )

viviking_1 56 I have been in translation between Ja...
viviking_1 rated this translation result as ★★ 05 Apr 2014 at 15:24

original
私たちはすべてのお客様に配達された衣服タグをとり、包装を廃棄する前によく衣服を確認されることをお勧めします。商品を返品さには、未着用、未洗浄、未使用でタグが付いたままである必要がありま
履物はもともと入っていた箱の中の保護梱包箱の内側に戻してください。
靴下は開封されていないパッケージのまま返品されなければなりません。下着はの上から来てみてください
私達はお客様に商品は配送の間の緩衝材を入れた送られてきた箱に入れて返品していただくようにお願いいたします。
返品された商品は無料のコレクションサービスにおける配送コストを除いて返金されます。

corrected
私たちは商品到着時にすべてのお客様に配達された衣服に付いているタグを取らず、包装を廃棄する前によく衣服を確認されることをお勧めします。商品を返品さる場合、未着用、未洗浄、未使用でタグが付いたままでなければなりません
履物はもともと入っていた箱の中の保護梱包箱の内側に戻してください。
靴下は開封パッケージのまま返品されなければなりません。下着の試着お手持ち下着の上からに限ります
私達はお客様に商品は配送の間の緩衝材を入れた送られてきた箱に入れて返品していただくようにお願いいたしております。
無料のコレクションサービスをご利用の場合返品された商品は配送料金を除いて返金されます。

全体の意味は通っているのですが表現に曖昧さが残っているため訂正をいたしました。
例:衣服のタグをとり、包装を廃棄する前に
並列表現ですがタグを取るのか取らないのかがわかりづらい。
変換ミスも見受けられました。
以上です。

[deleted user] [deleted user] 05 Apr 2014 at 23:57

訂正、ありがとうございます。未熟な内容でお恥ずかしい限りです。ご指摘いただいた内容をきちんと見直して、翻訳を向上させていければと思っております。本当にありがとうございました。

Add Comment