Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 02 Apr 2014 at 21:12
日本では、修理代は高く、車は安いので、修理するより買い直した方がいいです。
走行に支障はありません。ただ数ヶ月に一度、ハンドルが重く感じたらオイルを補充すれば大丈夫です。快調に走ります。アフリカでは修理代が安いので、修理してもいいと思います。
奇妙ですね。あなたが言ってることは、理解できません。この商品は、新品なのに動作確認は必要ないでしょう。恐らく思ったより安く売れたので売りたくなくなったのではないですか。商品を送らないなら悪い評価を付けざるを得ませんよ。
As it is expensive to repair a car but cheep to buy a car in Japan, it is better to buy it rather than fixing it.
There is no problem in running. Only thing you need to do is to add some oil once in several months when you feel the handling is getting heavy.
It is odd. I am sorry that I don't quite understand what you are trying to say. I believe I don't need to check on operation check since it is brand new product.
I imagine you changed your mind since it is sold cheeper than you thought. I must evaluate low if you don't ship the product.
Reviews ( 1 )
original
As it is expensive to repair a car but cheep to buy a car in Japan, it is better to buy it rather than fixing it.
There is no problem in running. Only thing you need to do is to add some oil once in several months when you feel the handling is getting heavy.
It is odd. I am sorry that I don't quite understand what you are trying to say. I believe I don't need to check on operation check since it is brand new product.
I imagine you changed your mind since it is sold cheeper than you thought. I must evaluate low if you don't ship the product.
corrected
As it is expensive to repair a car but cheep to buy a car in Japan, it is better to buy it rather than fixing it.
There is no problem in running. Only thing you need to do is to add some oil once in several months when you feel the handling is getting heavy.
It is odd. I am sorry that I don't quite understand what you are trying to say. I believe I don't need to check on operation check since it is brand new product.
I imagine you changed your mind since it is sold cheeper than you expected. I will have no choice but to give you a poor rating if you don't ship the product.
確かにexpectedの方が適切ですね。poor rating という言い方も勉強になります。ありがとうございました。
ご丁寧にメッセージありがとうございます。そうですね。この場合は、一定の金額で売れるであろうという期待値があるので変更しました。お役に立てたら幸いです!