Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 2 Reviews / 02 Apr 2014 at 15:40

Japanese


あなたがアップロードしていた写真では、レンズの状態がはっきりと見えません。このため、私は事前にあなたへ質問をしていたのです。しかしながら、あなたの回答は事実と異なりました。説明文も事実と異なります。だから、私は送料も含めたfull refundをあなたへ要求します。

English

With the photo you uploaded, I can't see the condition of lenses clearly.
So I asked you a question. However your answer didn't match the fact.
The caption didn't match the fact too.
Therefore I would like to request you a full refund including a shipping cost.

Reviews ( 2 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 02 Apr 2014 at 15:44

original
With the photo you uploaded, I can't see the condition of lenses clearly.
So I asked you a question. However your answer didn't match the fact.
The caption didn't match the fact too.
Therefore I would like to request you a full refund including a shipping cost.

corrected
In the photo you uploaded, I can't see the condition of the lenses clearly.
So I asked you a question. However, your answer didn't match the fact.
The caption didn't match the fact, either.
Therefore, I would like to request you a full refund including the shipping cost.

This review was found appropriate by 100% of translators.

yuko_kubodera yuko_kubodera 02 Apr 2014 at 15:45

添削をありがとうございました。

Add Comment
chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★ 02 Apr 2014 at 18:16

original
With the photo you uploaded, I can't see the condition of lenses clearly.
So I asked you a question. However your answer didn't match the fact.
The caption didn't match the fact too.
Therefore I would like to request you a full refund including a shipping cost.

corrected
With the photo you uploaded, I can't see the condition of lenses clearly.
So I asked you a question. However your answer didn't match the fact.
The caption didn't match the fact either.
Therefore I would like to request you a full refund including a shipping chargest.

captionではありますが、Product Descriptionのほうが自然だと思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

yuko_kubodera yuko_kubodera 02 Apr 2014 at 18:21

ありがとうございました。最後のは、shipping chargeですね。

chee_madam chee_madam 02 Apr 2014 at 18:23

こんにちは。cost でも通じると思うのですが、どちらかというと、shioping chargesのほうが定着している感がありますので修正させていただきました。

yuko_kubodera yuko_kubodera 02 Apr 2014 at 18:27

ありがとうございました。

Add Comment