Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 64 / 3 Reviews / 01 Apr 2014 at 12:02
I will be busy all day tomorrow operating. You need to ensure that this watch is in Montana before April 4th, as we are picking it up on the 5th.
I trust, that based on our pre-purchase conversations, you will be covering any costs for importation?
Thank you.
明日は一日中業務で忙しい予定です。当該の時計について、弊社は4月5日に受け取りますので、4月4日より前にモンタナ州にあるか確認していただく必要があります。
弊社としましては、以前の取引における話し合いに基づいて、輸入に関する一切の費用を貴社が負担してくれることを望んでおります。
宜しくお願いいたします。
Reviews ( 3 )
よく訳せていると思います。
This review was found appropriate by 50% of translators.
original
明日は一日中業務で忙しい予定です。当該の時計について、弊社は4月5日に受け取りますので、4月4日より前にモンタナ州にあるか確認していただく必要があります。
弊社としましては、以前の取引における話し合いに基づいて、輸入に関する一切の費用を貴社が負担してくれることを望んでおります。
↵
宜しくお願いいたします。
corrected
明日は一日中業務で忙しい予定です。当該の時計について、弊社は4月5日に受け取りますので、4月4日より前にモンタナ州にあるか確認していただく必要があります。
弊社としましては、以前の取引における話し合いに基づいて、輸入に関する一切の費用を貴社が負担してくれることを望んでおります。
宜しくお願いいたします。
I trust, that based on our pre-purchase conversations, you will be covering any costs for importation?の部分については、負担してくれることになっていましたよね?という確認の文章だとおもいますよ?このままだと、ちょっと齟齬が生じるかもしれないと思います。ご確認ください。
This review was found appropriate by 100% of translators.
お上手です。勉強になりました。
This review was found appropriate by 0% of translators.
レビューありがとうございます。