Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / 2 Reviews / 01 Apr 2014 at 12:05
I will be busy all day tomorrow operating. You need to ensure that this watch is in Montana before April 4th, as we are picking it up on the 5th.
I trust, that based on our pre-purchase conversations, you will be covering any costs for importation?
Thank you.
私は明日終日処理をしていて忙しいです。私たちは4月5日にこの時計を頂戴しに伺うので、4月4日までに確実にモンタナに届くようにしてください。
私は、以前購入した時の会話から輸入に関する全ての費用を負担していただけると信頼していますが?
ありがとうございます。
Reviews ( 2 )
original
私は明日終日処理をしていて忙しいです。私たちは4月5日にこの時計を頂戴しに伺うので、4月4日までに確実にモンタナに届くようにしてください。
私は、以前購入した時の会話から輸入に関する全ての費用を負担していただけると信頼していますが?
ありがとうございます。
corrected
私は明日終日業務で忙しいです。私たちは4月5日にこの時計を受領しに伺うので、4月4日までに確実にモンタナに届くようにしてください。
私は、以前購入した時の会話から輸入に関する全ての費用を負担していただけると信頼していますが、それでよろしいでしょうか?
ありがとうございます。
多少表現に難がありますが、まずまずの訳です。
original
私は明日終日処理をしていて忙しいです。私たちは4月5日にこの時計を頂戴しに伺うので、4月4日までに確実にモンタナに届くようにしてください。
私は、以前購入した時の会話から輸入に関する全ての費用を負担していただけると信頼していますが?
ありがとうございます。
corrected
私は明日終日業務で忙しいです。私たちは4月5日にこの時計を頂戴しに伺うので、4月4日までに確実にモンタナに届くようにしてください。
購入前の会話では、輸入に関する全ての費用を負担していただけるというお話でしたね。
ありがとうございます。
I trust の部分については、「~だったと思いますけど、これでいいんですよね」という念押しなので、信頼していますが、というのはちょっと直訳かなと思います。
納得です。ありがとうございました!
pick upは他の翻訳者の方のように「集荷」としてもいいでしょう。