Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 2 Reviews / 01 Apr 2014 at 12:05

tweet0
tweet0 60
English

I will be busy all day tomorrow operating. You need to ensure that this watch is in Montana before April 4th, as we are picking it up on the 5th.

I trust, that based on our pre-purchase conversations, you will be covering any costs for importation?

Thank you.

Japanese

私は明日終日処理をしていて忙しいです。私たちは4月5日にこの時計を頂戴しに伺うので、4月4日までに確実にモンタナに届くようにしてください。
私は、以前購入した時の会話から輸入に関する全ての費用を負担していただけると信頼していますが?

ありがとうございます。

Reviews ( 2 )

susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★ 01 Apr 2014 at 12:50

original
私は明日終日処理をしていて忙しいです。私たちは4月5日にこの時計を頂戴しに伺うので、4月4日までに確実にモンタナに届くようにしてください。
私は、以前購入した時の会話から輸入に関する全ての費用を負担していただけると信頼していますが?

ありがとうございます。

corrected
私は明日終日業務で忙しいです。私たちは4月5日にこの時計を受領しに伺うので、4月4日までに確実にモンタナに届くようにしてください。
私は、以前購入した時の会話から輸入に関する全ての費用を負担していただけると信頼していますが、それでよろしいでしょうか

ありがとうございます。

多少表現に難がありますが、まずまずの訳です。

tweet0 tweet0 01 Apr 2014 at 12:52

納得です。ありがとうございました!

susumu-fukuhara susumu-fukuhara 01 Apr 2014 at 12:57

pick upは他の翻訳者の方のように「集荷」としてもいいでしょう。

Add Comment
chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 01 Apr 2014 at 16:49

original
私は明日終日処理をしていて忙しいです。私たちは4月5日にこの時計を頂戴しに伺うので、4月4日までに確実にモンタナに届くようにしてください。
私は、以前購入した時の会話から輸入に関する全ての費用を負担していただけると信頼ていますが?

ありがとうございます。

corrected
私は明日終日業務で忙しいです。私たちは4月5日にこの時計を頂戴しに伺うので、4月4日までに確実にモンタナに届くようにしてください。
購入の会話では、輸入に関する全ての費用を負担していただけるというお話でたね。

ありがとうございます。

I trust の部分については、「~だったと思いますけど、これでいいんですよね」という念押しなので、信頼していますが、というのはちょっと直訳かなと思います。

tweet0 tweet0 01 Apr 2014 at 20:01

購入前でしたね。最後は上手な言い方が見つからなかったので、参考になります。ありがとうございました。

Add Comment