Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 27 Mar 2014 at 22:27

Japanese

外観は写真の通り一部破損もございますが、実用十分の機体です♪

各動作も点検済で、問題なくバッチリです♪

またアワーメーターは下記の通りです。

・通電時間 94×10H
・ドラム回転時間 17×10H
・テープ走行時間 14×10H
・スレッディング回数 39×10

加えて、一生懸命清掃も致しました♪

また上記の根拠として基本動作につきまして、

3月に都内専門店にて作動確認済ですので、

その点ご安心ください!

<付属品>
・DC電源ケーブル
・充電器
※写真に写っているもの全てです。

English

There is some damage on the body as it's found in the picture, but it can still use as aircraft♪

I inspected each operation and did not find any troubles at all.♪

Below is the data of the hour meter

-Electrification time: 94 x 10H
-Drum rotating time: 17x 10H
-Tape running time: 14x 10H
-Number of threading: 39x10

In addition to the above, I also cleaned it up.♪

Furthermore, to ensure its operability, I had it checked by bringing in to the speciality shop in Tokyo on March.

<Accessories>
- DC Power cable
- Charger
※ All in the photo are included

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★ 27 Mar 2014 at 23:32

original
There is some damage on the body as it's found in the picture, but it can still use as aircraft♪

I inspected each operation and did not find any troubles at all.♪

Below is the data of the hour meter

-Electrification time: 94 x 10H
-Drum rotating time: 17x 10H
-Tape running time: 14x 10H
-Number of threading: 39x10

In addition to the above, I also cleaned it up.♪

Furthermore, to ensure its operability, I had it checked by bringing in to the speciality shop in Tokyo on March.

<Accessories>
- DC Power cable
- Charger
All in the photo are included

corrected
There is some damage on the body as it's found in the picture, but it can still use as aircraft [aircraft?]♪

I inspected each operation and did not find any troubles at all.♪

Below is the data [subject-verb agreement] of the hour meter:

-Electrification time: 94 x 10H
-Drum rotating time: 17x 10H
-Tape running time: 14x 10H
-Number of threading: 39x10

In addition to the above, I also cleaned it up.♪

Furthermore, to ensure its operability, I had it checked by bringing it in to a speciality shop in Tokyo in March.

<Accessories>
- DC power cable
- Charger
*They all appear in the photo.

freespee freespee 28 Mar 2014 at 09:00

tocchanさん、添削ありがとうございます!
aircraft→ 原文の「機体」につられてしまいましたが、説明自体はメーターについてですので「the meter itself works without any trouble」などとすべきですね。

meter:

in March
→こういったケアレスミスは大いに反省です。

※→確かに、英語ですと*になりますね。

  • DC Power cable→ - DC Power Cableと頭を大文字で揃えるか、- DC power cable とすべきでした。

All in the photo are included→ All the parts appeared in the photo are includedなどにすべきでしたね。メールで省略的な書き方をついしてしまうので、翻訳時には気を付けます。

bringing it in to a speciality shop
→ 「it」は確かに必要ですね。 
→「a」ではなく「the」にしたのは、「ある一軒の店」というより、「依頼者が知っている店」に持って行き動作確認してもらったとの解釈で「the」にしました。ここは常に迷うところでもありますが、良ければ「a」がなぜ適切なのが、説明頂けると勉強になり有難いです。

Add Comment