Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 27 Mar 2014 at 22:27
外観は写真の通り一部破損もございますが、実用十分の機体です♪
各動作も点検済で、問題なくバッチリです♪
またアワーメーターは下記の通りです。
・通電時間 94×10H
・ドラム回転時間 17×10H
・テープ走行時間 14×10H
・スレッディング回数 39×10
加えて、一生懸命清掃も致しました♪
また上記の根拠として基本動作につきまして、
3月に都内専門店にて作動確認済ですので、
その点ご安心ください!
<付属品>
・DC電源ケーブル
・充電器
※写真に写っているもの全てです。
There is some damage on the body as it's found in the picture, but it can still use as aircraft♪
I inspected each operation and did not find any troubles at all.♪
Below is the data of the hour meter
-Electrification time: 94 x 10H
-Drum rotating time: 17x 10H
-Tape running time: 14x 10H
-Number of threading: 39x10
In addition to the above, I also cleaned it up.♪
Furthermore, to ensure its operability, I had it checked by bringing in to the speciality shop in Tokyo on March.
<Accessories>
- DC Power cable
- Charger
※ All in the photo are included
Reviews ( 1 )
original
There is some damage on the body as it's found in the picture, but it can still use as aircraft♪
I inspected each operation and did not find any troubles at all.♪
Below is the data of the hour meter
-Electrification time: 94 x 10H
-Drum rotating time: 17x 10H
-Tape running time: 14x 10H
-Number of threading: 39x10
In addition to the above, I also cleaned it up.♪
Furthermore, to ensure its operability, I had it checked by bringing in to the speciality shop in Tokyo on March.
<Accessories>
- DC Power cable
- Charger
※ All in the photo are included
corrected
There is some damage on the body as it's found in the picture, but it can still use as aircraft [aircraft?]♪
I inspected each operation and did not find any troubles at all.♪
Below is the data [subject-verb agreement] of the hour meter:
-Electrification time: 94 x 10H
-Drum rotating time: 17x 10H
-Tape running time: 14x 10H
-Number of threading: 39x10
In addition to the above, I also cleaned it up.♪
Furthermore, to ensure its operability, I had it checked by bringing it in to a speciality shop in Tokyo in March.
<Accessories>
- DC power cable
- Charger
*They all appear in the photo.
tocchanさん、添削ありがとうございます!
aircraft→ 原文の「機体」につられてしまいましたが、説明自体はメーターについてですので「the meter itself works without any trouble」などとすべきですね。
meter:
in March
→こういったケアレスミスは大いに反省です。
※→確かに、英語ですと*になりますね。
All in the photo are included→ All the parts appeared in the photo are includedなどにすべきでしたね。メールで省略的な書き方をついしてしまうので、翻訳時には気を付けます。
bringing it in to a speciality shop
→ 「it」は確かに必要ですね。
→「a」ではなく「the」にしたのは、「ある一軒の店」というより、「依頼者が知っている店」に持って行き動作確認してもらったとの解釈で「the」にしました。ここは常に迷うところでもありますが、良ければ「a」がなぜ適切なのが、説明頂けると勉強になり有難いです。