Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 27 Mar 2014 at 06:34

gloria
gloria 52 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
Japanese

大変申し訳ありません。
先日お買い求められたアイテムの入荷は、5月だと問屋から知らされました。
完全に当店の、在庫管理のミスです。
当店の対応として、返金は当然のこと
入荷時には、あなたに一番にご連絡します。
当然、金額も今回よりお安く致します、何卒、ご理解をよろしくお願いします。

重ね重ねお詫び申し上げます

English

We are very sorry, we were noticed from the wholesale seller that the item which you bought from us would come in May.
This is completely a mistake in controlling our inventory.
Of course we will give you a refund.
We will inform you once we get the item.
If you would order again when we get the item in, we will give you a discount. We would appreciate your understanding.

Again, we apologize you for any inconvenience caused to you.

Reviews ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 27 Mar 2014 at 11:51

original
We are very sorry, we were noticed from the wholesale seller that the item which you bought from us would come in May.
This is completely a mistake in controlling our inventory.
Of course we will give you a refund.
We will inform you once we get the item.
If you would order again when we get the item in, we will give you a discount. We would appreciate your understanding.

Again, we apologize you for any inconvenience caused to you.

corrected
We are very sorry, we were notified by the wholesale seller that the item which you bought from us would come in May.
This is completely a mistake in controlling our inventory.
Of course we will give you a refund.
We will inform you once we get the item.
If you would order again when we get the item in, we will give you a discount. We would appreciate your understanding.

Again, we apologize you for any inconvenience caused to you.

This review was found appropriate by 100% of translators.

gloria gloria 27 Mar 2014 at 12:28

ありがとうございます。ご指摘通りです。

Add Comment