Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 2 Reviews / 27 Mar 2014 at 02:56

14pon
14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
English

I am so sorry that you are not doing to well. We will just have to work on getting your business better. Are there any other pieces you would like for your business? What do your customer like? Are there pieces on canvas they might like.

What about something like these 'URL' Similar pieces to this can be recreated on canvas. You can sell them for the price shown on your end and I could sell them to you for $71.50. Then that way your customer would have more variety in sizes and materials. This one would be re-created on a 24" x 18" x 7/8". If I don't have to scan or photograph or list them separately then I don't have to charge as much for them.

Japanese

あまりうまく行っていないとは、困りましたね。一緒にがんばって盛り上げましょうよ。あなたのご商売に欲しい作品は他にありませんか?あなたのお客様はどんな作品がお好みですか?キャンバスの作品で、お客様が好みそうなものはありますか?

これみたいな"URL"様作品を、キャンバスに複製できたらどうですか?そちらに提示されている値段で売っていただいて結構ですし、私からあなたへは$71.50でお分けします。そうすれば、あなたのお客様は大きさや素材にバラエティがもてるでしょう。これは24" x 18" x 7/8" に仕上がります。もし、私のほうでスキャンしたり写真撮ったり、別々に出品する必要がなければ、これに関してはそれほど高い値段でなくても大丈夫です。

Reviews ( 2 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 27 Mar 2014 at 17:02

original
あまりうまく行っていないとは、困りましたね。一緒にがんばって盛り上げましょうよ。あなたのご商売に欲しい作品は他にありませんか?あなたのお客様はどんな作品がお好みですか?キャンバスの作品で、お客様が好みそうなものはありますか?

これみたいな"URL"様作品を、キャンバスに複製できたらどうで?そちらに提示されている値段で売っていただいて結構ですし、私からあなたへは$71.50でお分けします。そうすれば、あなたのお客様は大きさや素材にバラエティがもてるでしょう。これは24" x 18" x 7/8" に仕上がります。もし、私のほうでスキャンしたり写真撮ったり、別々に出品する必要がなければ、これに関してはそれほど高い値段でなくても大丈夫です。

corrected
あまりうまく行っていないとは、困りましたね。一緒にがんばって盛り上げましょうよ。あなたのご商売に欲しい作品は他にありませんか?あなたのお客様はどんな作品がお好みですか?キャンバスの作品で、お客様が好みそうなものはありますか?

これみたいな"URL"作品を、キャンバスに複製でき?そちらに提示されている値段で売っていただいて結構ですし、私からあなたへは$71.50でお分けします。そうすれば、あなたのお客様は大きさや素材にバラエティがもてるでしょう。これは24" x 18" x 7/8" に仕上がります。もし、私のほうでスキャンしたり写真撮ったり、別々に出品する必要がなければ、これに関してはそれほど高い値段でなくても大丈夫です。

14pon 14pon 27 Mar 2014 at 17:22

レビューいただきありがとうございます。
この2箇所は難所ですね。URLのところは実際、何いってるのかわかりません。
また、「みたいな」がダブっているわけです。これ「みたいな」URL「みたいな」って。だからひとつ削除してああしました。
また、複製「できますけど、どうですか?」ですよね。それを「複製(できますけど)、もしそうできたらどう思います?よくない?」ってことだと思ってああなってます。

chee_madam chee_madam 27 Mar 2014 at 17:29

お久しぶりです。やっとこちらで時間が使えるようになりました(っていうか、プロジェクト中は、ときにダブルワークになって超睡眠不足で死にそうでしたがw)。なるほどー。やはり深く考えてらっしゃったのね。勉強になりました~

14pon 14pon 27 Mar 2014 at 17:44

いやいや。
プロジェクト、大変でしたね?あれは相当難しいですよね?MSの決まりの言い方なんて、1時間や2時間でマスターできるはずもなく。よく貢献なさいましたね。お疲れ様でした。
あまりにも進まなかったので、うずうずしたのですが、なんせ、「必ず読んでください」のファイルが開けなかったので。でも、それ読むのも大変だったでしょう?っていうか、よしんばそれが読めたとしても、登場人物が「どういう動き方」をする「もの」なのかさえ、わたしにはまったく「正体不明」だったので、やはり無理だったでしょうね。
私は「文句付け専門」でした。それしかできないので、その時をてぐすね引いて待っていました。「いいんですか?あたしが校正して。うるさいよ?覚悟しといてね?」って。自分は漢字も書けんくせに、人の間違いは、頼んでもいないのに向こうから旗振ってくるんです。

chee_madam chee_madam 27 Mar 2014 at 17:52

お!早速のお返事ありがとうございます;)。いえいえ、あのプロジェクトは、なんでもらえたのかわからないんですが、先月から今月までちょっと外部のプロジェクトでオンサイトの翻訳業務やってたんですよー。いあー、でも、Ponさんの「文句つけ」、ちゃんと考えた上なので大丈夫ですよw。

14pon 14pon 27 Mar 2014 at 17:59

そっすか?
手広くなさってらっしゃるんですね。いいなあ。ここは、やりたくても依頼がないときが多いので。やりたい依頼がないとき、といったほうがいいかな。

Add Comment
mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
mooomin rated this translation result as ★★★★★ 27 Mar 2014 at 18:07

勉強になりました。

14pon 14pon 27 Mar 2014 at 18:14

恐れ入ります。
mooominさまも、プロジェクトお疲れ様でした。一番ですものね?

mooomin mooomin 27 Mar 2014 at 18:43

膨大な量のプロジェクトでしたよね、本当にお疲れさまでした!一番を頂き、正直、ものすごくびっくりでした(^_^;)。あのプロジェクトは、リーダーや皆様からの校正や、他の方々の訳を参考にすることができ、非常に勉強になりました。これからもご指導よろしくお願いいたします!

14pon 14pon 27 Mar 2014 at 19:33

こちらこそ^^)

Add Comment