Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 30 Jun 2011 at 03:16

gloria
gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
English

Kelly points out that the offering has several points of interest. First, the valuation — which she puts between $15 billion and $20 billion, if Zynga follows the low float model that LinkedIn recently used in its own IPO. Second, she says Zynga has held talks with banks about putting together a credit facitily “of at least $1 billion” or more as part of its IPO process. Third, she questions both why the underwriters want to raise both debt and equity capital right now and how big their checks had to be to participate.

Japanese

ケリーは、株式公開には興味深いポイントがいくつかあると指摘する。まず、リンクトインが最近自社の新規株式公開で使ったような低変動相場モデルをZyngaが踏襲した場合は15億ドル~20億ドルとする彼女の評価だ。次に、彼女は、Zyngaは新規株式公開のプロセスとして「少なくとも10億ドル」以上の信用枠を設けることについていくつかの銀行と話し合ったと述べていることだ。3つ目は、引受人はなぜ負債資本と持分資本の権利を今使いたいのかと、引受人の小切手額がどのくらいの高額でなければならないかという彼女の2つの質問だ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.