Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 20 Mar 2014 at 13:11

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

1
ライブハウスにset mapを提出します。

・ステージでメンバーの立つ位置はAさんは真ん中と思いますが
BさんとCさんは、それぞれ右と左のどちらになりますか?

・マイクの必要なメンバーを教えて下さい。

・Aさんは自分のマイクを持ってきますか?

・Bさんの持ってくるギターはひとつですか?

・Dさんは自分のドラム機材を何か持ってきますか?

2
前もってチケットを買う人は少ないので、当日どのくらい人が来るか分かりませんが
人数の事だけでなく、あなたに日本でのツアーを楽しんでもらえるよう努力します!

English

1. I submit a set map to live house.

As for position that members stand on stage, A stands in the middle,
but where will B and C stand? Right or left?

Please tell me name of the member who needs microphone.

Will A bring his or her own microphone?

Will B bring one guitar?

Will D bring some material of his or her drum?

2.
As few people purchase the ticket in advance, I don't know how many people will come
on the day.
However, not only about the number of people who comes on the day, but also we will work hard to make you enjoy tour in Japan.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 日本に来るバンドが、ライブツアーを行うので、それに関してのメールになります。

1
ライブの準備のために確認したいこと。
「Aさん、Bさん、Cさん、Dさん」はバンドのメンバーです。

2
ライブのチケット販売の状況について。
まだ、どのくらいのお客さんが見に来るか分からないけど、
それよりも、あなたが日本でのツアーを楽しんでもらいたいと思っていること。