Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → German )

Rating: 50 / 1 Review / 16 Mar 2014 at 19:38

rio_dje
rio_dje 50 主にドイツ語=日本語の翻訳に携わろうと予定しています。 ドイツでのインタ...
Japanese

連絡ありがとう。今後もRIMOWAの商品の出品予定はありますか?探しているRIMOWAがいくつかあるんだけど今後直接取引することは可能ですか??

German

Vielen Dank für Ihre Nachricht,

haben Sie die Absicht, die Artikel von RIMOWA in Zukunft auszustellen?
Ich suche einige bestimmte Artikel von RIMOWA.

Könnte ich mit Ihnen ins intime Geschäft kommen?

Reviews ( 1 )

seirios 56 Working part-time in a medical instit...
seirios rated this translation result as ★★★ 26 Mar 2014 at 01:12

original
Vielen Dank für Ihre Nachricht,

haben Sie die Absicht, die Artikel von RIMOWA in Zukunft auszustellen?
Ich suche einige bestimmte Artikel von RIMOWA.

Könnte ich mit Ihnen ins intime Geschäft kommen?

corrected
Vielen Dank für Ihre Nachricht,

haben Sie die Absicht, die Artikel von RIMOWA in Zukunft auszustellen?
Ich suche einige bestimmte Artikel von RIMOWA.

Könnte ich mit Ihnen ins intime Geschäft kommen?

# Das Wort "intim" ist hier nicht richtig, den Ausdruck "intimes Geschäft" gibt es so nicht. Passender wäre zum Beispiel "direkt". Eine natürlichere Formulierung könnte lauten: "Könnten wir in Zukunft direkt miteinander ins Geschäft treten?"

Rechtschreibung und Grammatik einwandfrei, jedoch insgesamt recht steif übersetzt, hinzu kommt der grobe Fehler "intimes Geschäft".

This review was found appropriate by 100% of translators.

rio_dje rio_dje 26 Mar 2014 at 12:03

Sehr geehrte seirios,

vielen Dank für Ihren Kommentar.

Ich möchte Ihnen aber noch Fragen stellen.
Ist das Idiom "mit (Dativ) ins Geschäft treten" offizieler?
Darf man bei diesem Fall dem Norm "Geschäft" kein Adjektiv bestimmen?

Es wäre nett, wenn Sie auf die Fragen antworten würden.
*Später möchte ich Ihnen noch Fragen für Ihre Kommentare auf meine andere Übersetzung stellen.

Liebe Grüße
Rio

seirios seirios 26 Mar 2014 at 22:55

Hallo rio_dje,

ich muss gestehen, "mit jemandem ins Geschäft treten" war nicht unbedingt die beste Formulierung. Da war auch ich wohl zu nahe am Originaltext.
"Könnten wir in Zukunft direkt miteinander ins Geschäft kommen?" ist ein Satz, den ich nach nochmaligem Überlegen schreiben würde. Ich bitte um Verzeihung für die Verwirrung.

Das Adjektiv "direkt" bezieht sich hierbei auf den festen Ausdruck "miteinander ins Geschäft kommen" und steht deswegen davor.
Das Wort "intim" hat eine sehr spezielle Konnotation. Wohl jeder Deutsche, der es liest, wird zuerst an geschlechtliche Beziehungen denken. "Miteinander intim werden" ist ein Ausdruck für Geschlechtsverkehr.

Vielen Dank für die freundliche Nachfrage und これからも頑張ってください :)

Gruß
seirios

Add Comment