Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 15 Mar 2014 at 19:44

honeylemon003
honeylemon003 60 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
English

じぇ

ドイツ
Company Brief: Luxor Elec GmbH is a reputed Germany based importer committed to the World`s telecommunication markets. The major activity of the company focuses mainly on the import of Computers, Computer parts,Ram Memory, sdram, sodimm, flash memory devices etc.
We are interested to Import computers and parts
Please confirm if you can assist supply us above products.

ポーランド
Send me please some web site to check or fit my preferences to your products. I think about individual purchase of some electronic Kawai piano.

日本
We are from India and we have a beach office in japan we are intersted in your offer please advise us how to move further.

Japanese

じぇ

ドイツ
会社概要:Luxor Elec GmbH(ルクソール・エレック有限責任会社)は、世界のコミュニケーション市場に取り組む、ドイツを拠点とする有名な輸入会社です。当社の主な活動としては、コンピュータ、コンピュータ部品、RAMメモリ、SDRAM、SODIMM、フラッシュ メモリ デバイス等の輸入を中心に焦点を当てています。
私どもは、コンピュータと、コンピュータ部品の輸入に関心があります。
上記の商品を私どもに提供する手助けをしていただけるのであれば、ご確認いただだけますでしょうか’。

ポーランド
私の望んでいる貴社の商品が確認できるウェブサイトをいくつかお送りいただけますか?個人購入にて、Kawaiのピアノをいくつか購入を考えています。

日本
私どもはインドから来ました。日本に、ビーチオフィスを持っており、この度、貴社のオファーに大変興味があります。
更にこの件を進めるために、今後の行程を教えてください。

Reviews ( 1 )

linne0213 68 TOEIC990点。カナダのMcGill大学を経済学専攻、考古学副専攻で卒...
linne0213 rated this translation result as ★★★★ 16 Mar 2014 at 07:09

original
じぇ

ドイツ
会社概要:Luxor Elec GmbH(ルクソール・エレック有限責任会社)は、世界のコミュニケーション市場に取り組む、ドイツを拠点とする有名な輸入会社です。当社の主な活動としては、コンピュータ、コンピュータ部品、RAMメモリ、SDRAM、SODIMM、フラッシュ メモリ デバイス等の輸入を中心に焦点を当てています。
私どもは、コンピュータと、コンピュータ部品の輸入に関心があります。
上記商品を私どもに提供する助けをしていただけるであれば、ご確認いただけますでしょうか’。

ポーランド
私の望んでいる貴社の商品が確認できるウェブサイトをいくつかお送りいただけますか?個人購入にて、Kawaiのピアノをいくつか購入考えています。

日本
私どもはインドから来した。日本にビーチオフィスを持ってお、この度、貴社のオファー大変興味があります
更にこを進めるために、今後の行程をえてください。

corrected
じぇ

ドイツ
会社概要:Luxor Elec GmbH(ルクソール・エレック有限責任会社)は、世界の通信市場に従事する、ドイツを拠点とする有名な輸入会社です。当社の主な活動としては、コンピュータ、コンピュータ部品、RAMメモリ、SDRAM、SO-DIMM、フラッシュ メモリ デバイス等の輸入を中心に焦点を当てています。
当社は、コンピュータおよび関連部品の輸入を検討しております。
上記商品の調達ただけるようであれば、ご連絡いただけますでしょうか’。

ポーランド
社の商品が私の購入条件と合致するかを確認できるウェブサイトをいくつかご紹介いただけますか? Kawaiの電子ピアノをいくつか個人購入したいと考えています。

日本
当社はインドを拠点としておりすが、日本にビーチオフィスがあます。御社の製品関心がありますので、商談を進めるためにどうすべきかごください。

telecommunication は、「通信」もしくは「テレコム」と訳します。
「いただだけます」は、見直しで発見できたのではないかと思います。
Wordをお持ちでしたら、完成した文章を一度コピー&ペーストすると、波線で明らかなミスを知らせてくれます。
Weは「私ども」とするのもこなれていますが、「当社」「弊社」または社名で置き換える方がこなれた訳になります。

electronic が訳で落ちてしまったのは残念でした。
「ピアノ」と「電子ピアノ」では、紹介するページが異なる可能性がありますので、極論を言えばこの誤訳でお客様の商談に影響を及ぼしてしまう可能性があります。
他の訂正箇所とは違い、ここの間違いは比重が大きいので1つ星を落としましたが、基本的には☆5つで良い内容だと思います。
自然な訳を目指していらっしゃるということで、全体的に間違いではない部分にもあえて手を入れておりますが、非常によく訳されていると思います。

honeylemon003 honeylemon003 16 Mar 2014 at 07:27

Electoronicの訳抜けに気づきませんでした。丁寧なアドバイスと、訂正する箇所が多いのにも関わらず、4つ星をいただき、どもありがとうございます。

Add Comment