Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 2 Reviews / 12 Mar 2014 at 19:51

[deleted user]
[deleted user] 52 英語、ベトナム語 ⇔ 日本語 English, Vietnamese ...
Japanese

先日発送した商品ですが、違う物を送ってしまったかもしれません。
もし間違っていたらお知らせください。
すぐに正しい商品をお送りします。もしくは、返金も承ります。
先にお送りした商品はそのままお受け取りください。
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。

予定より早く入荷してきましたので、本日発送させて頂きます。
後ほど追跡番号をお知らせしますので、もうしばらくお待ちくださいね。
また何かございましたらお気軽にご連絡ください。

English

Regarding the product which we shipped before, we may have sent you a wrong one.
If it is wrong one, please let us know.
We will resend a right one as soon as possible. Otherwise we will refund.
Please receive the product which we have already sent you before.
We apologize for your inconvenience.

We will send the product today, because it came in earlier than expected.
Also, we will inform you of the trucking number later, please wait.
If you have any more questions, please do not to hesitate to contact us.

Reviews ( 2 )

o63odt 61 Extensive experience in providing hig...
o63odt rated this translation result as ★★★ 12 Mar 2014 at 20:28

original
Regarding the product which we shipped before, we may have sent you a wrong one.
If it is wrong one, please let us know.
We will resend a right one as soon as possible. Otherwise we will refund.
Please receive the product which we have already sent you before.
We apologize for your inconvenience.

We will send the product today, because it came in earlier than expected.
Also, we will inform you of the trucking number later, please wait.
If you have any more questions, please do not to hesitate to contact us.

corrected
Regarding the product which we shipped before, we may have sent you a wrong one.
If it is the wrong one, please let us know.
We will resend a right one as soon as possible. Otherwise we will refund.
Please make sure to receive the product we have already sent before.
We apologize for your inconvenience.

We will send the product today, because it came in earlier than expected.
Also, we will inform you of the trucking number later, please wait.
If you have any more questions, please do not to hesitate to contact us.

14pon 14pon 13 Mar 2014 at 04:38

お邪魔いたします。
「商品はそのままお受け取りください」はreceive ではないですよ?「返してもらわなくていいです。あなたにあげますから持っていてください」という意味です。よって、please keep the item でしょう。

0630dt さんに教えていただきたいのですが、apologize for "your" inconvenience といいますか? for your convenience は言いますが、for your inconvenience は見たことないように思うのですが。apologize for "the" inconvenience しか見たことないのですが。

あと、trucking → tracking
do not to hesitate → do not hesitate

o63odt o63odt 13 Mar 2014 at 06:30

評価ではわかると思いますが、時間がない時はすべての間違いを直しません。その場合はProofreadingのみをしています。
どうしてもわからないというコメントがあった場合後に改めて指摘します。
”I apologize for your inconvenience”
”I apologize for the inconvenience”
”I apologize for any inconvenience”
どれも使います。
このままGoogleで検索してみてください

14pon 14pon 13 Mar 2014 at 07:35

0630dtさん
お返事ありがとうございました。そうか、検索という方法があるんですね。for your inconvenience もあるんですね。私はフレーズや文章の検索ができないので、眼中になかった!(よく、皆さん何十万件のヒットが、みたいなことを書いていらっしゃるけど、私がやっても余計な、いらんものばかり出て来て、参考になった試しがない)

他の方も、その文章としてあっているかどうかでみていらっしゃるのを見受けますが、翻訳は原文との整合性が第一ですから、動作の主体を逆にとっているもの(あなたがすることを、私がした、というような)まで見逃して☆5つなんかつけていて、それはまずいだろ?と思ったことあります。

Add Comment
[deleted user] 52 Hello! I currently live in Louisiana....
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 13 Mar 2014 at 04:46

original
Regarding the product which we shipped before, we may have sent you a wrong one.
If it is wrong one, please let us know.
We will resend a right one as soon as possible. Otherwise we will refund.
Please receive the product which we have already sent you before.
We apologize for your inconvenience.

We will send the product today, because it came in earlier than expected.
Also, we will inform you of the trucking number later, please wait.
If you have any more questions, please do not to hesitate to contact us.

corrected
We may have sent you the wrong product couple of days ago.
If it is the wrong one, please let us know.
We will resend the right product as soon as possible. Otherwise we will refund.
Please keep the product which we have already sent you before.
We apologize for your inconvenience.

Since the product arrived earlier than expected, we will ship it out today.
Also, we will send you a follow up email with the tracking number. Thank you for your patience.
If you have any questions, please do not to hesitate to contact us.

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment