Translator Reviews ( English → Indonesian )
Rating: 60 / Native Indonesian / 1 Review / 10 Mar 2014 at 18:52
Roger, learning there is a new man in her life, asks Nikki: "Is he younger, a boy toy?" She responds, with a knowing smile: "He's just my type."
It's difficult to suppress the urge to scream "Run, Tom, run!" whenever a moony Nikki flutters her eyes while continually referring to him as Garrett—that's on top of lying that she is alone because her husband dumped her. You would think he would get a clue that all is not right when they visit one of Garrett and Nikki's favorite restaurants together and the chef acts as if he already knows Tom. But, then, that would make sense.
Roger, mempelajari bahwa ada seorang pria baru dalam hidurpnya, tanya Nikki padanya: "Apakah ia lebih muda, pria mainan?" Ia menjawab, sambil tersenyum mengiyakan: "Ia memang tipeku".
Sulit untuk menekan desakan keinginan untuk berteriak "Lari, Tom lari!" setiap saat Nikki yang murung membelalakan matanya sambil terus mengira pria itu adalah Garrett- itu tidak lain hanya karena dirinya sendiri telah ditinggalkan oleh suaminya. Anda akan berpikir bahwa Tom akan memperoleh petunjuk bahwa semuaitu tidak benar saat mereka mengunjungi salah satu dari restoran favorit Garrett dan Nikki bersama-sama dan koki yang berlagak seperti telah mengenal Tom. Tetapi, kemudian itu semua menjadi masuk akal.
Reviews ( 1 )
Di baris pertama, kata "mempelajari" terlalu harfiah, seharusnya menyesuaikan dengan materi yang diterjemahkan, misalnya "mengetahui", "menyadari", dst. Salah ketik "hidurpnya". Kata "pria mainan" tidak dikenal dalam budaya Indonesia, dalam hal ini (budaya pop) akan lebih cocok memakai kata "berondong" (ingat film "Arisan Berondong/Brondong").
"desakan keinginan" = terjemahan yang bagus sekali, selamat! Selebihnya: Oke! :)
This review was found appropriate by 100% of translators.