Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 08 Mar 2014 at 22:36
■電気製品には変圧器もしくは変換プラグが必要な場合があります。変圧器は付属しません。
御希望の際はこちらから購入できます。
■以前電気製品には変圧器や変換プラグが必要なのでこの文章を記載する様言いましたが、
記載していますか?
■いまからでもいいので今後は電気製品には必ずこの文章を商品説明の最後に記載して下さい。
リサーチは今後私がします。それを出品して下さい。そのためあなたはリサーチの必要がないので
給料は変えます。45品で10ドルになります。
それでいいですか?
-The electric products may require a transformer or a transformational plug. Transformer is not attached.
In case you need the one, you can buy from here.
-Previously, we told you to write this sentence as electric products need a transformer or a transformational plug, but have you write about it?
-It is all right from now, please be sure to put this sentence on the last part of item description for electric products.
From now on, I do the research. Please place it. Therefore, you don’t need to do the research, so we change your payment. It will be 10 dollars for 45 items.
Is it OK for you?
Reviews ( 1 )
original
-The electric products may require a transformer or a transformational plug. Transformer is not attached.
In case you need the one, you can buy from here.
-Previously, we told you to write this sentence as electric products need a transformer or a transformational plug, but have you write about it?
-It is all right from now, please be sure to put this sentence on the last part of item description for electric products.
From now on, I do the research. Please place it. Therefore, you don’t need to do the research, so we change your payment. It will be 10 dollars for 45 items.
Is it OK for you?
corrected
-The electric products [may](必要) require a transformer or a [transformational plug] (transformer plug/adapter). Transformer is not attached. [Not included]
In case you need [the] one, you can buy from here.
[If you wish I can buy them myself here]↵
-Previously, we told you to write this sentence as electric products need a transformer or a transformational plug, [but have] DID you write about it?
(threatening)↵
-It is all right from now, please be sure to put this sentence on the last part of item description for electric products.
From now on, I WILL do the research. Please place [LIST] it. AS Therefore, you don’t need to do the research, [so] we WILL change your payment. It will be 10 dollars for 45 items.
Is THIS it OK for you?
poor grammar, sentence structure, too rushed perhaps??