Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 1 Review / 05 Mar 2014 at 17:59

chikaty_fc
chikaty_fc 61 4年ほどの米国製品ソフトウェア、マニュアルなど各種ローカライズおよび資料翻...
English

IG9567
Many thanks for authorising the refund on the Excise Duty I had to pay of £25.35.
For clarity, please confirm that you will be refunding the purchase price of £59.00 as well.

IT9931
Dear C i didn’t receive any Coupon.
Anyway i don’t understand your concern, if you don’t want to send me the items you can cancel the order.
As i didn’t wrong anything i don’t understand why you ask me to cancel the order when it’s your fault.
I’m really sorry that you cannot ship but ok, i don’t understand why you wrote me that the item wasn’t painted well as being LEGO THEY’RE NOT PAINTED AT ALL!!!
But if this is a joke for you please stop.
Best Regards

Japanese

IG9567
£25.35の消費税の還付を承認していただき、ありがとうございます。
念のため、 購入金額£59.00についても還付されるか確認してください。

IT9931
Dear C
わたしは注文書(クーポン)を受け取っていません。
懸念点がわかりかねるのですが、もし商品の発送を止めたい場合は、注文をキャンセルできます。
こちらに非がなく、あなたの都合であるにもかかわらず、なぜこちらにキャンセル依頼をされるのか理解できません。
発送できないのは非常に残念ですが、なぜあなたが、レゴにしては、商品の塗装に不備があるなどと連絡してくるのか理解ができません。塗装などそもそもありません!!!
もし冗談で言っているのであれば、やめてください。
よろしくお願いいたします。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 06 Mar 2014 at 12:33

original
IG9567
£25.35の消費税の還付を承認していただき、ありがとうございます。
念のため、 購入金額£59.00についても還付されるか確認してください。

IT9931
Dear C
わたしは注文書(クーポン)を受け取っていません。
懸念点がわかりかねるのですが、もし商品の発送を止めたい場合は、注文をキャンセルできます。
こちらに非がなく、あなたの都合であるにもかかわらず、なぜこちらにキャンセル依頼をされるのか理解できません。
発送できないのは非常に残念ですが、なぜあなたが、レゴにしては、商品の塗装に不備があるなどと連絡してくるのか理解ができません。塗装などそもそもありません!!!
もし冗談で言っているのであれば、やめてください。
よろしくお願いいたします。

corrected
IG9567
25.35ポンドの消費税の還付を承認していただき、ありがとうございます。
念のため、 購入金額59.00ポンドについても還付されるか確認してください。

IT9931
Dear C
わたしは注文書(クーポン)を受け取っていません。
懸念点がわかりかねるのですが、もし商品の発送を止めたい場合は、注文をキャンセルできます。
こちらに非がなく、あなたの都合であるにもかかわらず、なぜこちらにキャンセル依頼をされるのか理解できません。
発送できないのは非常に残念ですが、なぜあなたが、レゴにしては、商品の塗装に不備があるなどと連絡してくるのか理解ができません。塗装などそもそもありません!!!
もし冗談で言っているのであれば、やめてください。
よろしくお願いいたします。

Add Comment