Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 02 Mar 2014 at 04:57
gmail
We noticed that you list the following products in the UK that can also be listed in other EU marketplaces. With the new Build International Listings tool, you can automatically:
Create listings on other B EU marketplaces based on products you are selling on B.co.uk.
Update listings on other Amazon EU marketplaces based on changes to your listings on B.co.uk.
Adjust your prices based on exchange rate fluctuations and the pricing rules you set for other b EU marketplaces.
In short, the Build International Listings tool will cross-list your items with a few clicks of a button.
Learn more about Build International Listings
gmail
貴店は他のEU電子市場にも出品できる以下の商品を英国の電子市場に出品していることに目が留まりました。
新しい国際電子市場出品ツール(Build International Listings)を使用するすれば、貴店は自動的に以下のことができます。
1) 英国の市場で販売している商品に基づき、EUの他の市場に出品するリストを作成する。
2) 英国の市場に出品している商品の変更に基づき、EUの他の市場に出品している商品の更新をする。
3) 外国為替の変動に基づく価格の調整や、EUの他の市場に出品している商品価格の変更規則の設定。
端的に言えば、国際電子市場出品ツールは、一回ボタンを押すことで商品をクロスリストすることができます。
国際電子市場出品ツールについてもっと学びましょう。
Reviews ( 2 )
本当に素晴らしい訳ですね。とても参考になりました。有り難うございます。アマゾンではそのままマーケットプレイスという言葉を使っていたので、自分の訳はマーケットプレイスとしてみたのですが、やはり市場とやくしたほうがしっくりくる気がします。
original
gmail
貴店は他のEU電子市場にも出品できる以下の商品を英国の電子市場に出品していることに目が留まりました。
新しい国際電子市場出品ツール(Build International Listings)を使用するすれば、貴店は自動的に以下のことができます。
1) 英国の市場で販売している商品に基づき、EUの他の市場に出品するリストを作成する。
2) 英国の市場に出品している商品の変更に基づき、EUの他の市場に出品している商品の更新をする。
3) 外国為替の変動に基づく価格の調整や、EUの他の市場に出品している商品価格の変更規則の設定。
端的に言えば、国際電子市場出品ツールは、一回ボタンを押すことで商品をクロスリストすることができます。
国際電子市場出品ツールについてもっと学びましょう。
corrected
gmail
貴店は他のEU電子市場にも出品できる以下の商品を英国の電子市場に出品していることに目が留まりました。
新しい国際電子市場出品ツール(Build International Listings)を使用するすれば、貴店は自動的に以下のことができます。
1) 英国の市場で販売している商品に基づき、他のEUの市場に出品するリストを作成する。
2) 英国の市場に出品している商品の変更に基づき、他のEUの市場に出品している商品を更新する。
3) 外国為替の変動や、他のEUの市場に出品設定している商品価格の設定規則に基づいて価格を調整する。
端的に言えば、国際電子市場出品ツールは、数回ボタンを押すことで商品をクロスリストすることができます。
国際電子市場出品ツールについてもっと学びましょう。
国際電子市場出品ツール、なんて、今後のスタンダードになるかもしれませんね。
でも一方、「クロスリスト」は私にはまだ意味がわかりませんけど。
「EUの他の市場」と「他のEU市場」では意味が違うと思いますよ。前者はすでにEU内の市場のどこかが話題に上っている場合です。イギリスはEUではありませんから。
3)のAdjust your prices based on は「価格が調整できる」という文脈のはずが、終いには変更規則の設定に化けてしまいましたね。
I knew it was you.
あ、「他のEU市場」にするべきところ「他のEUの市場」と「の」を一つ消し忘れました。
私はこれは訳していません。(もう一人は私ではありません)
おはようございます。起き抜けで、まだ脳みそが眠っています。
クロスリストは元々株式用語のようです。「相手市場の株式を自市場でとりひきできるようにする」との意味のようで、この文章では「自市場の商品を他の市場でも取引できるようにする」と言う意味で使っているのではないかと想像しています。いま詳細を調べていますが、依頼者の方には後ほどクロスリストの解説のコメントを上げようと思っています。