Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 01 Mar 2014 at 09:21

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

I will not disclose Confidential Information to
  any other party or use for his/her own benefit or for the benefit of any third party such
  Confidential Information. For the purpose of this provision,“Confidential Information"
  means all information with regard to business secrecy or trade secrets of the Company or
  its affiliates,employees,shareholders,suppliers,customers or clients which the Employee
  may come to know (whether lawfully or otherwise)received or acquired during working
  with the Company. Such confidential information includes, but is not limited to, technical
development,production and management,including without limitation to commercial
contracts.

Japanese

当方は、極秘情報を他者へ開示しない。さらに、自己またはいかなる第3者のためにも使用しない。本条項の目的における「極秘情報」は、会社もしくはその関連会社の事業についての秘密または従業員が(合法またはその他の手段により)当社に勤務中受領または取得した株主、供給者もしくは顧客に関する全情報を意味する。

これらの極秘情報には、商契約等が組み込まれたテクニカルな開発、生産及び管理等が含まれる。

Reviews ( 1 )

gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
gloria rated this translation result as ★★★★ 01 Mar 2014 at 14:13

original
当方は、極秘情報を他者へ開示しない。さらに、自己またはいかなる第3者のためにも使用しない。本条項の目的における「極秘情報」は、会社もしくはその関連会社の事業についての秘密または従業員が(合法またはその他の手段により)当社に勤務中受領または取得した株主、供給者もしくは顧客に関する全情報を意味する。

これらの極秘情報には、商契約等が組み込まれたテクニカルな開発、生産及び管理等が含まれる。

corrected
当方は、極秘情報を他者へ開示しない。さらに、自己またはいかなる第3者のためにも使用しない。本条項の目的における「極秘情報」は、会社もしくはその関連会社の事業についての秘密または従業員が(合法またはその他の手段により)当社に勤務中受領または取得した株主、供給者もしくは顧客に関する全情報を意味する。

これらの極秘情報には、商契約等が組み込まれたテクニカルな開発、生産及び管理等が含まれる。

Companyは大文字で特定の契約当事者を指しているので、「会社」だけでは契約当事者であるとわかりにくいと思います。

Add Comment