Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 59 / 2 Reviews / 28 Feb 2014 at 19:00
お世話になります。
先日注文した商品は発送して頂けましたか?
とても大事なお客様からのご注文なので、お手数ですが追跡番号をお送り下さい。
敬具
Thank you for all your trouble.
Have you shipped out the merchandise ordered recently?
Sorry for the inconvenience, but this is an order from a very important customer so please send us the tracking number.
Yours sincerely.
Reviews ( 2 )
original
Thank you for all your trouble.
Have you shipped out the merchandise ordered recently?
Sorry for the inconvenience, but this is an order from a very important customer so please send us the tracking number.
Yours sincerely.
corrected
Thank you for your support.
Have you shipped (out) the merchandise ordered recently?
Sorry for taking your time, but this is the order from a very important customer, so please send us the tracking number.
Yours sincerely.(Thank you and regards)
Thank you for your troubleは直訳すると「あなたの問題に感謝します」になってしまいますよ。
original
Thank you for all your trouble.
Have you shipped out the merchandise ordered recently?
Sorry for the inconvenience, but this is an order from a very important customer so please send us the tracking number.
Yours sincerely.
corrected
Thank you for all your trouble.
Have you shipped out the merchandise I ordered recently?
Sorry for the inconvenience, but this is an order from a very important customer, so please send us the tracking number.
Yours sincerely,
This review was found appropriate by 100% of translators.
それはそうですけど、Thank you for ALL your trouble を訳すと「いつも私のために苦労してくださってありがとうございます」になります。
最後の「敬具」のところは参考になります。Thanks.
私の勉強不足でした。ただ一つ、Thank you for all your troubleの日本語表現は「お手数をおかけしました」、「ご苦労さまです」や「いろいろとご面倒をおかけしました」ですが、文章本来の持つ意味は、日本で業務上よく使われる「お世話になります」との本来持っている意味(思い)とは違うようです。
http://www.english-test.net/forum/ftopic30280.html