Translator Reviews ( Spanish → Japanese )
Rating: 61 / Native Japanese / 2 Reviews / 27 Feb 2014 at 21:14
2708
Buenos días.
No entiendo vuestro email.
Por favor, necesito una explicación mejor.
Un saludo,
9533
En la web ponía 44 e sin ningún otro costo aficional.
¿A qué tarifa adicional se refieren y en concepto de qué es?
Un saludo cordial.
2708
おはようぎざいます。貴社からのeメールの内容が理解できません。もう少しうまく説明してください。よろしくお願いします。
敬具
9533
ウェブでは、44ユーロで他に追加費用は一切ないとありました。何についてのどんな追加費用のことをおっしゃっているのですか?
よろしくお願いします。
Reviews ( 2 )
original
2708
おはようぎざいます。貴社からのeメールの内容が理解できません。もう少しうまく説明してください。よろしくお願いします。
敬具
9533
ウェブでは、44ユーロで他に追加費用は一切ないとありました。何についてのどんな追加費用のことをおっしゃっているのですか?
よろしくお願いします。
corrected
2708
おはようございます。貴社からのeメールの内容が理解できません。もう少しうまく説明してください。よろしくお願いします。
敬具
9533
ウェブでは、44ユーロで他に追加費用は一切ないとありました。何についてのどんな追加費用のことをおっしゃっているのですか?
よろしくお願いします。
冒頭を噛みましたね(笑)
This review was found appropriate by 100% of translators.
original
2708
おはようぎざいます。貴社からのeメールの内容が理解できません。もう少しうまく説明してください。よろしくお願いします。
敬具
9533
ウェブでは、44ユーロで他に追加費用は一切ないとありました。何についてのどんな追加費用のことをおっしゃっているのですか?
よろしくお願いします。
corrected
2708
おはようございます。あなたから受け取ったメールの内容が理解できません。もう少しうまく説明してください。よろしくお願いします。
敬具
9533
ウェブでは、44ユーロで他に追加費用は一切ないとありました。何についてのどんな追加費用のことをおっしゃっているのですか?
よろしくお願いします。
「貴社」かどうかは分かりません。
This review was found appropriate by 0% of translators.
コメントありがとうございます。vuestro(複数)だから「あなた」(単数)ではないのでは・・・?実際のところメールの差出人が受取人を個人と考えているのか会社、ショップなどと考えて書いているのかは、この短い文面から完全に判断できないと思うのですが。
「貴社」だったら、「su email 」になると思います。それから、依頼人の方の翻訳を頻繁にやっていますが、個人の方という印象を持っています。それから、誤字脱字は禁物だと思います。
それでも良い評価をいただきありがとうございます(笑)