Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 26 Feb 2014 at 11:21

[deleted user]
[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
English

a
Responding to customer inquiries is an important factor in customer satisfaction and can help prevent negative feedback or other order defects and claims. Some messages from buyers, such as those simply thanking you for your great service, do not require a response; however, research has shown this is typically a small percentage of messages.


es5118
I do not understand what you ask me, you can please explain me again??
Greetings.


Japanese

a
お客様の質問に答えることは、顧客満足度の重要な要因で、悪評価や注文不良率と申立てを防ぐことに役立ちます。
購入者からのメッセージの中には、単純に販売店や販売者の素晴らしいサービスに対する感謝を述べているようなメッセージがあり、そのようなメッセージには答える必要はありません。そうでは有りますが、そのようなメッセージは全体の中では少ない割合であることが調査で分かっています。


es5118
あなたが私に何を依頼しているのかわりませんので、もう一度説明してください。
宜しくお願いします。

Reviews ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★★★★ 26 Feb 2014 at 11:28

original
a
お客様の質問に答えることは、顧客満足度の重要な要因で、悪評価や注文不良率と申立てを防ぐことに役立ちます。
購入者からのメッセージの中には、単純に販売店や販売者の素晴らしいサービスに対する感謝を述べているようなメッセージがあり、そのようなメッセージには答える必要はありません。そうでは有りますが、そのようなメッセージは全体の中では少ない割合であることが調査で分かっています。


es5118
あなたが私に何を依頼しているのかわりませんので、もう一度説明してください。
宜しくお願いします。

corrected
a
お客様の質問に答えることは、顧客満足度の重要な要因で、悪評価や注文不良率と苦情を防ぐことに役立ちます。
購入者からのメッセージの中には、単純に販売店や販売者の素晴らしいサービスに対する感謝を述べているようなメッセージがあり、そのようなメッセージには答える必要はありません。そうでは有りますが、そのようなメッセージは全体の中では少ない割合であることが調査で分かっています。


es5118
あなたが私に何を依頼しているのかわりませんので、もう一度説明してください。
宜しくお願いします。

[deleted user] [deleted user] 26 Feb 2014 at 11:33

どうも有難うございます。当地は日本の寒波の影響をうけ気温が25度より下がり、長袖のTシャツが欲しいくらいです。

14pon 14pon 26 Feb 2014 at 12:02

え~?そんなこともあるんですか!
横浜ですけど、まだ雪ありますよ。裏のドア開けると波頭のように三角に立っていて、60センチぐらいあって、出られません。屋根から落ちたものです。

[deleted user] [deleted user] 26 Feb 2014 at 12:09

こっちは日本と同じで今の時期が一番寒くて、非常にたまには23度くらいまで落ちることもあって、フィリピンの人達の中には革ジャンやセーター(カーディガンじゃない)を着ている人もいます(笑)。3月頃から暑くなって、フィリピンの人によれは4月と5月が夏で、6月から10末頃まで雨季になります。

14pon 14pon 27 Feb 2014 at 18:11

ステルス・レビューのボタンがなくなっていますよ!

[deleted user] [deleted user] 27 Feb 2014 at 18:17

やっとですね。本当に有難うといいたい限りです、が、私のスコアはそのままです。ながい歴史がありますからどうしようも無いですが。

14pon 14pon 27 Feb 2014 at 18:27

落とされたところから知っています。長いですよね。不当だと思いますよ、やっぱり。このごろ、言えば調べてくれるみたいですから、また言ってみたらどうです?私も言いたいところで、メールしたのですが、「言えば見てくれるの?それなら早く言えばよかった。不平は言ったけどあきらめていた」と愚痴っただけです。

Add Comment