Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 26 Feb 2014 at 04:03

jetrans
jetrans 52
English

e3905
Don't understand what your email says
I expect £25.95 to be credited to me

d9511

I have not received my order and want to cancels odreren.
Best regards Søren Andersen

it
sorry but I did not understand. The article includes only the train or even go to a track where slide the trains? There is only one train, or more than one?

Japanese

e3905
メールを理解しません。
£25.95を入金することを思いますが

d9511

注文を頂ませんので、キャンサルします。
ようろしくおねがいします
ソレン アンでルソン

理解しません。記事では、電車あるいは列車をスライドさせてトラックに行くが含まれていますか?唯一の列車、または1以上のはありますか?

Reviews ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★★ 26 Feb 2014 at 06:47

original
e3905
メール理解ません。
£25.95を入金することをいますが

d9511

注文を頂ませんので、キャンルします。
ろしくおねがいします
ソレン アンルソン

理解ません。記事では、電車あるいは列車スライドさせてトラックに行くが含まれていますか?唯一の列車、または1以上のはありますか?

corrected
e3905
メール理解できません。
£25.95を入金することを期待していますが

d9511

注文が届きませんので、キャンルします。
よろしくおねがいします
ソレン アンルソン

理解できません。商品は、電車だけ、あるいは列車スライドする線路が含まれていますか?はひとつだけですか、またはそれ以上あるすか?

微妙な違いなのですが、結果は日本語になっていないです。

「理解しません」ではなく「理解できません」

「届く」です。「頂く」は「いただく」=もらうことです。送り仮名も違っていました。「頂ません」では「ちょうません」で意味不明です。

「ようろしく」→よろしく

article には「記事」という意味もあります。しかし、「記事」とは新聞や雑誌やネットに文字で書いてあるものです。ここでは別の意味の「商品」です。

only は訳し方が違いました。

even go to a track where slide the trains は原文がおかしいので、訳せなくてもしょうがないです。

列車、というのは客車が何輌かつながっているものです。だから「列」という字が入っています。一車輌のときは使いません。

14pon 14pon 26 Feb 2014 at 06:50

あ、すみません。「届く」ではなかったですね。「頂いていません」でした。失礼しました。

Add Comment