Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 25 Feb 2014 at 16:07

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

ドコモに確認をした所、SIMを貰うには事務手数料◯円とプリペイド額を払わなくてはならないそうです。
色々なお店をまわって聞いてみましたが、日本国内ではPSvitaの中古は基本的にSIMカードを抜かれて販売されているそうです。

私は貴方から手数料は取りませんが、他の方は別途梱包代を◯を別途頂きます。
これは貴方の友人にご理解頂けるでしょうか?

貴方からのお土産は私の良い誕生日プレゼントになりそうです!
パリは市役所がアパートを探してくれるの?
◇は海外への発送は行っていないと思います。

English

I checked Docomo and found that you must pay Yen for administration fee and prepaid amount to obtain SIM.

I visited and asked several stores, and found that used PSvita is basically sold by removing SIM card in Japan.

I don't charge you fee, but I will charge for others as packing fee separately.
Does your friend understand it?

The souvenir from you must be a good my birthday present.
In Paris, does city hall look for an apartment?
I assume that ○○ is not sent abroad.

Reviews ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★ 25 Feb 2014 at 20:48

original
I checked Docomo and found that you must pay Yen for administration fee and prepaid amount to obtain SIM.

I visited and asked several stores, and found that used PSvita is basically sold by removing SIM card in Japan.

I don't charge you fee, but I will charge for others as packing fee separately.
Does your friend understand it?

The souvenir from you must be a good my birthday present.
In Paris, does city hall look for an apartment?
I assume that ○○ is not sent abroad.

corrected
I checked with Docomo and found that you must pay Yen for administration fee and prepaid amount to obtain SIM.

I visited and asked around at several stores, and found out that used PSvita is basically sold without SIM cards in Japan.

I don't charge you fee, but I will separately charge for others as a packing fee .
I hope your friend understands it.

The souvenir from you will be a nice birthday present for me.
In Paris, does the city hall look for an apartment for you?
I think shipment for abroad is not available with ○○ .

Add Comment
Additional info: ◯は金額、◇はネットショップの名前