Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 25 Feb 2014 at 11:55

[deleted user]
[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
Japanese

荷物を受け取りました。
荷物に添付されていたインボイスはUSD 2000でした。
しかし、DHLにはUSD 3000 のインボイスが申告されていたようです。
(電話で確認しました)

その為、USD150の請求がありました。
高い請求でした。
次回は金額が一致するようにできますか?

English

I have received the package.
The amount stated on the attached invoice was US$3,000.00, but DHL seemed declaring the item value at US$3,000 because it was stated on the invoice they received.
(I confirmed with DHL over the telephone)

Because of this, I was required to pay at US$150.00 to pick it up.
It was so expensive charge.
Would you please make the value the same for the next time onward?

Reviews ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★ 25 Feb 2014 at 21:59

original
I have received the package.
The amount stated on the attached invoice was US$3,000.00, but DHL seemed declaring the item value at US$3,000 because it was stated on the invoice they received.
(I confirmed with DHL over the telephone)

Because of this, I was required to pay at US$150.00 to pick it up.
It was so expensive charge.
Would you please make the value the same for the next time onward?

corrected
I have received the package.
The amount stated on the attached invoice was US$2,000.00, but DHL seemed to have declared the item value at US$3,000 because it was stated on the invoice they received.
(I confirmed with DHL over the telephone)

Because of this, I was required to pay US$150.00 to pick it up.
The charge was so expensive.
Would you please make sure the values (on the invoice and the customs forms) match from the next time?

Because of this, I was required to pay at US$150.00 to pick it up.とありますが、荷物の引取についても一切言及がありません。

Add Comment